Nhiếp Khẩu đạo trung 灄口道中 • Trên đường đi Nhiếp Khẩu
灄口道中
秋滿楓林霜葉紅,
小猧嗥出短籬東。
數畦粳稻雞豚外,
一帶茅茨楊柳中。
鴻嶺隔年虛宿夢,
白頭千里走秋風。
茫然不辨還鄉路,
觸目浮雲處處同。
Nhiếp Khẩu đạo trung
Thu mãn phong lâm sương diệp hồng,
Tiểu oa hào xuất đoản ly đông.
Sổ huề canh đạo kê đồn ngoại,
Nhất đới mao tỳ dương liễu trung.
Hồng Lĩnh cách niên hư túc mộng,
Bạch đầu thiên lý tẩu thu phong.
Mang nhiên bất biện hoàn hương lộ,
Xúc mục phù vân xứ xứ đồng.
Dịch nghĩa
Thu ngập rừng phong, sương nhuộm đỏ lá
Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông
Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn
Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu
Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông
Đầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu
Mờ mịt không còn nhận ra dường trở lại quê nhà
Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu
灄口道中
Nhiếp Khẩu đạo trung
Trên đường đi Nhiếp Khẩu
秋滿楓林霜葉紅,
Thu mãn phong lâm sương diệp hồng,
Thu ngập rừng phong, sương nhuộm đỏ lá
小猧嗥出短籬東。
Tiểu oa hào xuất đoản ly đông.
Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông
數畦粳稻雞豚外,
Sổ huề canh đạo kê đồn ngoại,
Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn
一帶茅茨楊柳中。
Nhất đới mao tỳ dương liễu trung.
Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu
鴻嶺隔年虛宿夢,
Hồng Lĩnh cách niên hư túc mộng,
Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông
白頭千里走秋風。
Bạch đầu thiên lý tẩu thu phong.
Đầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu
茫然不辨還鄉路,
Mang nhiên bất biện hoàn hương lộ,
Mờ mịt không còn nhận ra dường trở lại quê nhà
觸目浮雲處處同。
Xúc mục phù vân xứ xứ đồng.
Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu