Ô thê khúc 烏棲曲 • Khúc hát quạ đậu

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

烏棲曲

姑蘇台上烏棲時,
吳王宮裡醉西施。
吳歌楚舞歡未畢,
青山欲含半邊日。
銀箭金壺漏水多,
起看秋月墜江波,
東方漸高奈樂何。

 

Ô thê khúc

Cô Tô đài thượng ô thê thì,
Ngô vương cung lý tuý Tây Thi.
Ngô ca Sở vũ hoan vị tất,
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật.
Ngân tiễn kim hồ lậu thuỷ đa,
Khởi khan thu nguyệt truỵ giang ba,
Đông phương tiệm cao nại lạc hà.

 

Dịch nghĩa

Vào lúc quạ đậu trên đài Cô Tô
Vua Ngô trong cung đang say với Tây Thi
Bài hát Ngô, điệu múa Sở, cuộc vui chưa dứt
Núi xanh sắp ngậm một nửa vầng mặt trời
Mũi tên bạc trong bình vàng, nước giọt đã nhiều
Ngẩng trông vầng trăng thu rơi xuống làn sóng sông
Phương đông mặt trời lên cao dần, sao vui mãi được ?


烏棲曲



Ô thê khúc

Khúc hát quạ đậu

姑蘇台上烏棲時,
Cô Tô đài thượng ô thê thì,
Vào lúc quạ đậu trên đài Cô Tô

吳王宮裡醉西施。
Ngô vương cung lý tuý Tây Thi.
Vua Ngô trong cung đang say với Tây Thi

吳歌楚舞歡未畢,
Ngô ca Sở vũ hoan vị tất,
Bài hát Ngô, điệu múa Sở, cuộc vui chưa dứt

青山欲含半邊日。
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật.
Núi xanh sắp ngậm một nửa vầng mặt trời

銀箭金壺漏水多,
Ngân tiễn kim hồ lậu thuỷ đa,
Mũi tên bạc trong bình vàng, nước giọt đã nhiều

起看秋月墜江波,
Khởi khan thu nguyệt truỵ giang ba,
Ngẩng trông vầng trăng thu rơi xuống làn sóng sông

東方漸高奈樂何。
Đông phương tiệm cao nại lạc hà.
Phương đông mặt trời lên cao dần, sao vui mãi được ?