Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành 鳳凰路上早行 • Trên đường Phượng Hoàng đi sớm
鳳凰路上早行
征夫懷往路,
夜色尚蒙蒙。
月落猿聲外,
人行虎跡中。
力衰常畏露,
髮短不禁風。
野宿逢樵者,
相憐不在同。
Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành
Chinh phu hoài vãng lộ,
Dạ sắc thượng mông mông.
Nguyệt lạc viên thanh ngoại,
Nhân hành hổ tích trung.
Lực suy thường uý lộ,
Phát đoản bất cấm phong.
Dã túc phùng tiều giả,
Tương liên bất tại đồng.
Dịch nghĩa
Khách lữ hành nghĩ đến con đường trước mặt
Sắc trời đêm vẫn còn mờ mờ
Trăn lặn ngoài nơi có tiếng vượn hú
Người đi trong chốn cọp in dấu chân
Sức yếu thường sợ sương móc
Tóc ngắn không ngại gió thổi
Đêm ngủ nơi đồng quê gặp người đốn củi
Thương nhau không vì chỗ giống nhau
鳳凰路上早行
Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành
Trên đường Phượng Hoàng đi sớm
征夫懷往路,
Chinh phu hoài vãng lộ,
Khách lữ hành nghĩ đến con đường trước mặt
夜色尚蒙蒙。
Dạ sắc thượng mông mông.
Sắc trời đêm vẫn còn mờ mờ
月落猿聲外,
Nguyệt lạc viên thanh ngoại,
Trăn lặn ngoài nơi có tiếng vượn hú
人行虎跡中。
Nhân hành hổ tích trung.
Người đi trong chốn cọp in dấu chân
力衰常畏露,
Lực suy thường uý lộ,
Sức yếu thường sợ sương móc
髮短不禁風。
Phát đoản bất cấm phong.
Tóc ngắn không ngại gió thổi
野宿逢樵者,
Dã túc phùng tiều giả,
Đêm ngủ nơi đồng quê gặp người đốn củi
相憐不在同。
Tương liên bất tại đồng.
Thương nhau không vì chỗ giống nhau