Quá Châu Giang 過珠江 • Qua sông Châu Giang
過珠江
老來不過此江津,
回望邨坊第宅新。
水勢欲崩將盡岸,
火帆猶有未來人。
茫茫世界知何極,
碌碌浮生患有身。
俟到河清能壽幾,
百年還與鬼為鄰。
Quá Châu Giang
Lão lai bất quá thử giang tân,
Hồi vọng thôn phường đệ trạch tân.
Thuỷ thế dục băng tương tận ngạn,
Hoả phàm do hữu vị lai nhân.
Mang mang thế giới tri hà cực,
Lục lục phù sinh hoạn hữu thân.
Sĩ đáo hà thanh năng thọ kỷ,
Bách niên hoàn dữ quỷ vi lân.
Dịch nghĩa
Từ khi già rồi không qua lại bến sông này,
Nay nhìn làng phố, dinh thự, nhà cửa đổi mới cả.
Nước lên to, bờ mấp mé như muốn vỡ,
Con tàu thuỷ còn chưa có người đi.
Thế giới mênh mang biết thế nào là cùng?
Kiếp phù sinh lận đận nghĩ mà lo cho thân thế!
Đợi lúc sông trong hỏi còn sống được bao lâu,
Trăm tuổi đi rồi lại làm bạn với quỷ!
過珠江
Quá Châu Giang
Qua sông Châu Giang
老來不過此江津,
Lão lai bất quá thử giang tân,
Từ khi già rồi không qua lại bến sông này,
回望邨坊第宅新。
Hồi vọng thôn phường đệ trạch tân.
Nay nhìn làng phố, dinh thự, nhà cửa đổi mới cả.
水勢欲崩將盡岸,
Thuỷ thế dục băng tương tận ngạn,
Nước lên to, bờ mấp mé như muốn vỡ,
火帆猶有未來人。
Hoả phàm do hữu vị lai nhân.
Con tàu thuỷ còn chưa có người đi.
茫茫世界知何極,
Mang mang thế giới tri hà cực,
Thế giới mênh mang biết thế nào là cùng?
碌碌浮生患有身。
Lục lục phù sinh hoạn hữu thân.
Kiếp phù sinh lận đận nghĩ mà lo cho thân thế!
俟到河清能壽幾,
Sĩ đáo hà thanh năng thọ kỷ,
Đợi lúc sông trong hỏi còn sống được bao lâu,
百年還與鬼為鄰。
Bách niên hoàn dữ quỷ vi lân.
Trăm tuổi đi rồi lại làm bạn với quỷ!