Quá Châu Giang 過珠江 • Qua sông Châu Giang

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

過珠江

老來不過此江津,
回望邨坊第宅新。
水勢欲崩將盡岸,
火帆猶有未來人。
茫茫世界知何極,
碌碌浮生患有身。
俟到河清能壽幾,
百年還與鬼為鄰。

 

Quá Châu Giang

Lão lai bất quá thử giang tân,
Hồi vọng thôn phường đệ trạch tân.
Thuỷ thế dục băng tương tận ngạn,
Hoả phàm do hữu vị lai nhân.
Mang mang thế giới tri hà cực,
Lục lục phù sinh hoạn hữu thân.
Sĩ đáo hà thanh năng thọ kỷ,
Bách niên hoàn dữ quỷ vi lân.

 

Dịch nghĩa

Từ khi già rồi không qua lại bến sông này,
Nay nhìn làng phố, dinh thự, nhà cửa đổi mới cả.
Nước lên to, bờ mấp mé như muốn vỡ,
Con tàu thuỷ còn chưa có người đi.
Thế giới mênh mang biết thế nào là cùng?
Kiếp phù sinh lận đận nghĩ mà lo cho thân thế!
Đợi lúc sông trong hỏi còn sống được bao lâu,
Trăm tuổi đi rồi lại làm bạn với quỷ!


過珠江



Quá Châu Giang

Qua sông Châu Giang

老來不過此江津,
Lão lai bất quá thử giang tân,
Từ khi già rồi không qua lại bến sông này,

回望邨坊第宅新。
Hồi vọng thôn phường đệ trạch tân.
Nay nhìn làng phố, dinh thự, nhà cửa đổi mới cả.

水勢欲崩將盡岸,
Thuỷ thế dục băng tương tận ngạn,
Nước lên to, bờ mấp mé như muốn vỡ,

火帆猶有未來人。
Hoả phàm do hữu vị lai nhân.
Con tàu thuỷ còn chưa có người đi.

茫茫世界知何極,
Mang mang thế giới tri hà cực,
Thế giới mênh mang biết thế nào là cùng?

碌碌浮生患有身。
Lục lục phù sinh hoạn hữu thân.
Kiếp phù sinh lận đận nghĩ mà lo cho thân thế!

俟到河清能壽幾,
Sĩ đáo hà thanh năng thọ kỷ,
Đợi lúc sông trong hỏi còn sống được bao lâu,

百年還與鬼為鄰。
Bách niên hoàn dữ quỷ vi lân.
Trăm tuổi đi rồi lại làm bạn với quỷ!

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Châu Giang là một nhánh của sông Đáy, chảy qua thị xã Phủ Lý, tỉnh Hà Nam. Qua câu 2, có thể Nguyễn Khuyến làm bài này khi đã về hưu và buộc phải lên làm gia sư cho nhà Hoàng Cao Khải.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: