Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua Đèo Ngang

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

過橫山

一帶橫山天地間,
客程秋思在禁樽。
懸崖溪是半空水,
浮海山如一點痕。
道觜有濤驚客艇,
牛山無樹隱寒村。
寧公古壘蘆葭外,
對此今人欲斷魂。

 

Quá Hoành Sơn

Nhất đái Hoành Sơn thiên địa gian,
Khách trình thu tứ tại cầm tôn.
Huyền nhai khê thị bán không thuỷ,
Phù hải sơn như nhất điểm ngân.
Đạo chuỷ hữu đào kinh khách đĩnh,
Ngưu sơn vô thụ ẩn hàn thôn.
Ninh Công cổ luỹ lô hà ngoại,
Đối thử kim nhân dục đoạn hồn.

 

Dịch nghĩa

Một dải Đèo Ngang giữa đất trời mênh mông,
Trong cuộc hành trình, tứ thu ở cây đàn, chén rượu.
Suối treo lơ lửng ở lưng chừng vách đá,
Núi như chút sẹo nổi giữa biển khơi.
Mỏm Đao nổi sóng khách thuyền kinh sợ,
Núi Ngưu trụi cây, thôn xóm vắng lặng ẩn mình
Ngoài luỹ cũ Ninh Công chỉ có lau lách,
Trước cảnh ấy, người nay tan nát cõi lòng.


過橫山



Quá Hoành Sơn

Qua Đèo Ngang

一帶橫山天地間,
Nhất đái Hoành Sơn thiên địa gian,
Một dải Đèo Ngang giữa đất trời mênh mông,

客程秋思在禁樽。
Khách trình thu tứ tại cầm tôn.
Trong cuộc hành trình, tứ thu ở cây đàn, chén rượu.

懸崖溪是半空水,
Huyền nhai khê thị bán không thuỷ,
Suối treo lơ lửng ở lưng chừng vách đá,

浮海山如一點痕。
Phù hải sơn như nhất điểm ngân.
Núi như chút sẹo nổi giữa biển khơi.

道觜有濤驚客艇,
Đạo chuỷ hữu đào kinh khách đĩnh,
Mỏm Đao nổi sóng khách thuyền kinh sợ,

牛山無樹隱寒村。
Ngưu sơn vô thụ ẩn hàn thôn.
Núi Ngưu trụi cây, thôn xóm vắng lặng ẩn mình

寧公古壘蘆葭外,
Ninh Công cổ luỹ lô hà ngoại,
Ngoài luỹ cũ Ninh Công chỉ có lau lách,

對此今人欲斷魂。
Đối thử kim nhân dục đoạn hồn.
Trước cảnh ấy, người nay tan nát cõi lòng.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Hải Vân am thi tập (A.1515).

Đèo Ngang là một nhánh của dãy Trường Sơn đâm ngang ra biển, nơi giáp giới hai tỉnh Hà Tĩnh và Quảng Bình, nơi xưa có đường thiên lý đi qua, nay là quốc lộ 1A.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: