Quá lĩnh 過嶺 • Qua đèo

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

過嶺

前崗日落馬虺隤,
行盡梅關不見梅。
夾道千松撐漢立,
緣雲一路擘山開。
長安日近聊舒目,
故國天遙重感懷。
唐相一從通此道,
不知今幾百年來。

 

Quá lĩnh

Tiền cương nhật lạc mã hôi đồi,
Hành tận Mai quan bất kiến mai.
Giáp đạo thiên tùng xanh Hán lập,
Duyên vân nhất lộ phách sơn khai.
Trường An nhật cận liêu thư mục,
Cố quốc thiên dao trọng cảm hoài.
Đường tướng nhất tòng thông thử đạo,
Bất tri kim kỷ bách niên lai.

 

Dịch nghĩa

Ở dốc núi phía trước mặt trời đã lặn, ngựa đã nhọc,
Đi đến (cửa ải) Mai quan mà chẳng thấy có mai.
Sát đường nghìn cây tùng (vươn lên) chống giải ngân hà,
Gần cõi mây một con đường xẻ núi mà đi.
Mặt trời đã xuống (kinh đô) Trường An, khiến tầm mắt tạm được thư thái,
Xa bầu trời cố quốc lòng nặng cảm hoài.
Khi tướng nhà Đường mở con đường này,
Đến nay chẳng biết đã mấy trăm năm rồi.


過嶺



Quá lĩnh

Qua đèo

前崗日落馬虺隤,
Tiền cương nhật lạc mã hôi đồi,
Ở dốc núi phía trước mặt trời đã lặn, ngựa đã nhọc,

行盡梅關不見梅。
Hành tận Mai quan bất kiến mai.
Đi đến (cửa ải) Mai quan mà chẳng thấy có mai.

夾道千松撐漢立,
Giáp đạo thiên tùng xanh Hán lập,
Sát đường nghìn cây tùng (vươn lên) chống giải ngân hà,

緣雲一路擘山開。
Duyên vân nhất lộ phách sơn khai.
Gần cõi mây một con đường xẻ núi mà đi.

長安日近聊舒目,
Trường An nhật cận liêu thư mục,
Mặt trời đã xuống (kinh đô) Trường An, khiến tầm mắt tạm được thư thái,

故國天遙重感懷。
Cố quốc thiên dao trọng cảm hoài.
Xa bầu trời cố quốc lòng nặng cảm hoài.

唐相一從通此道,
Đường tướng nhất tòng thông thử đạo,
Khi tướng nhà Đường mở con đường này,

不知今幾百年來。
Bất tri kim kỷ bách niên lai.
Đến nay chẳng biết đã mấy trăm năm rồi.