Quá quán Giốc 過館角 • Qua quán Giốc
過館角
泉石路經三折扳,
風煙望盡一時秋。
從橫遠落檳千樹,
斷續平沙水百流。
村裔明鑼防逸虎,
林童橫笛喚歸牛。
歸來更有不如意,
楊柳依依人白頭。
Quá quán Giốc
Tuyền thạch lộ kinh tam chiết bản,
Phong yên vọng tận nhất thời thu.
Tung hoành viễn lạc tân thiên thụ,
Đoạn tục bình sa thuỷ bách lưu.
Thôn duệ minh la phòng dật hổ,
Lâm đồng hoành địch hoán quy ngưu.
Quy lai cánh hữu bất như ý,
Dương liễu y y nhân bạch đầu.
Dịch nghĩa
Đường toàn núi khe qua ba dốc ngoặt,
Khắp nơi mây gió cả một trời thu.
Thôn xóm xa ngổn ngang với hàng ngàn ngọn cau,
Bãi cát phẳng đứt nối bởi trăm dòng nước.
Làng xa đánh thanh la lo đuổi hổ ẩn nấp,
Trẻ chăn trâu miền rừng thổi sáo gọi trâu về.
Ta trở lại nhà có điều không vừa lòng,
Cây dương liễu vẫn xanh mà đầu người thì bạc.
過館角
Quá quán Giốc
Qua quán Giốc
泉石路經三折扳,
Tuyền thạch lộ kinh tam chiết bản,
Đường toàn núi khe qua ba dốc ngoặt,
風煙望盡一時秋。
Phong yên vọng tận nhất thời thu.
Khắp nơi mây gió cả một trời thu.
從橫遠落檳千樹,
Tung hoành viễn lạc tân thiên thụ,
Thôn xóm xa ngổn ngang với hàng ngàn ngọn cau,
斷續平沙水百流。
Đoạn tục bình sa thuỷ bách lưu.
Bãi cát phẳng đứt nối bởi trăm dòng nước.
村裔明鑼防逸虎,
Thôn duệ minh la phòng dật hổ,
Làng xa đánh thanh la lo đuổi hổ ẩn nấp,
林童橫笛喚歸牛。
Lâm đồng hoành địch hoán quy ngưu.
Trẻ chăn trâu miền rừng thổi sáo gọi trâu về.
歸來更有不如意,
Quy lai cánh hữu bất như ý,
Ta trở lại nhà có điều không vừa lòng,
楊柳依依人白頭。
Dương liễu y y nhân bạch đầu.
Cây dương liễu vẫn xanh mà đầu người thì bạc.