Quá Thôi bát trượng thuỷ đình 過崔八丈水亭 • Qua thuỷ đình của ông Thôi tám

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

過崔八丈水亭

高閣橫秀氣,
清幽並在君。
簷飛宛溪水,
窗落敬亭雲。
猿嘯風中斷,
漁歌月裏聞。
閑隨白鷗去,
沙上自為群。

 

Quá Thôi bát trượng thuỷ đình

Cao các hoành tú khí,
Thanh u tịnh tại quân.
Thiềm phi Uyển khê thuỷ,
Song lạc Kính đình vân.
Viên khiếu phong trung đoạn,
Ngư ca nguyệt lý văn.
Nhàn tuỳ bạch âu khứ,
Sa thượng tự vi quần.

 

Dịch nghĩa

Nhà lầu cao đẹp hoành tráng
Thanh tịnh và u nhàn tất cả là nhờ bàn tay của cụ
Nước suối Uyển như bay trước thềm
Qua cửa sổ thấy mây thấp trên núi Kính Đình
Tiếng vượn hú vừa dứt trong gió
Lại nghe tiếng bác chài hát trong ánh trăng
Cứ cất bước nhàn tản theo đàn chim âu
Rốt cuộc quây quần với nhau trên bãi cát


過崔八丈水亭



Quá Thôi bát trượng thuỷ đình

Qua thuỷ đình của ông Thôi tám

高閣橫秀氣,
Cao các hoành tú khí,
Nhà lầu cao đẹp hoành tráng

清幽並在君。
Thanh u tịnh tại quân.
Thanh tịnh và u nhàn tất cả là nhờ bàn tay của cụ

簷飛宛溪水,
Thiềm phi Uyển khê thuỷ,
Nước suối Uyển như bay trước thềm

窗落敬亭雲。
Song lạc Kính đình vân.
Qua cửa sổ thấy mây thấp trên núi Kính Đình

猿嘯風中斷,
Viên khiếu phong trung đoạn,
Tiếng vượn hú vừa dứt trong gió

漁歌月裏聞。
Ngư ca nguyệt lý văn.
Lại nghe tiếng bác chài hát trong ánh trăng

閑隨白鷗去,
Nhàn tuỳ bạch âu khứ,
Cứ cất bước nhàn tản theo đàn chim âu

沙上自為群。
Sa thượng tự vi quần.
Rốt cuộc quây quần với nhau trên bãi cát