Quặc ngư 攫魚 • Chộp cá

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

攫魚

余性素嗜飲,
有酒恨無殽。
一朝得墨魚,
歸來烹且炰。
溫熟置盤俎,
飲興將為豪。
不知誰家貓,
潛來竊之逃。
走入屋樑上,
超遠難鞭敲。
顧余有傲色,
引類聲嗥嗥。
若為已真有,
安知余心勞。
揚杯一為醉,
此不知爾曹。

 

Quặc ngư

Dư tính tố thị ẩm,
Hữu tửu hận vô hào.
Nhất triêu đắc mặc ngư,
Quy lai phanh thả bào.
Ôn thục trí bàn trở,
Ẩm hứng tương vi hào.
Bất tri thuỳ gia miêu,
Tiềm lai thiết chi đào.
Tẩu nhập ốc lương thượng,
Siêu viễn nan tiên xao.
Cố dư hữu ngạo sắc,
Dẫn loại thanh hào hào.
Nhược vi dĩ chân hữu,
An tri dư tâm lao.
Dương bôi nhất vi tuý,
Thử bất tri nhĩ tào.

 

Dịch nghĩa

Tính ta vốn thích uống rượu
Nhièu khi bực mình có rượu lại không có thức nhắm
Một hôm kiếm được con cá mực
Đem về vừa nấu vừa xào
Chín rồi để lên trên mâm
Sắp sửa hào hững ngồi đánh chén
Không biết con mèo nhà ai
Lẻn vào cướp lấy rồi chạy trốn
Nó nhảy lên tân trên xà nhà
Xào cao lắm roi vọt không tới
Nó nhìn tar a vẻ nạo nghễ
Cất tiếng ngao ngao gọi bạn
Nó làm như thể của nó thực
Biết đâu là lòng ta bực dọc
Đành cất chén uống say gọi là
Rõ thực: ông thua chúng bay!


攫魚



Quặc ngư

Chộp cá

余性素嗜飲,
Dư tính tố thị ẩm,
Tính ta vốn thích uống rượu

有酒恨無殽。
Hữu tửu hận vô hào.
Nhièu khi bực mình có rượu lại không có thức nhắm

一朝得墨魚,
Nhất triêu đắc mặc ngư,
Một hôm kiếm được con cá mực

歸來烹且炰。
Quy lai phanh thả bào.
Đem về vừa nấu vừa xào

溫熟置盤俎,
Ôn thục trí bàn trở,
Chín rồi để lên trên mâm

飲興將為豪。
Ẩm hứng tương vi hào.
Sắp sửa hào hững ngồi đánh chén

不知誰家貓,
Bất tri thuỳ gia miêu,
Không biết con mèo nhà ai

潛來竊之逃。
Tiềm lai thiết chi đào.
Lẻn vào cướp lấy rồi chạy trốn

走入屋樑上,
Tẩu nhập ốc lương thượng,
Nó nhảy lên tân trên xà nhà

超遠難鞭敲。
Siêu viễn nan tiên xao.
Xào cao lắm roi vọt không tới

顧余有傲色,
Cố dư hữu ngạo sắc,
Nó nhìn tar a vẻ nạo nghễ

引類聲嗥嗥。
Dẫn loại thanh hào hào.
Cất tiếng ngao ngao gọi bạn

若為已真有,
Nhược vi dĩ chân hữu,
Nó làm như thể của nó thực

安知余心勞。
An tri dư tâm lao.
Biết đâu là lòng ta bực dọc

揚杯一為醉,
Dương bôi nhất vi tuý,
Đành cất chén uống say gọi là

此不知爾曹。
Thử bất tri nhĩ tào.
Rõ thực: ông thua chúng bay!