Quế Lâm Cù Các Bộ 桂林瞿閣部 • Ông Cù Các Bộ ở Quế Lâm
桂林瞿閣部
中原大勢已頹唐,
竭力孤城控一方。
終日死中心不動,
千秋地下髮猶長。
殘明廟社多秋草,
全越山河盡夕陽。
共道中華尚節義,
如何香火太凄涼。
Quế Lâm Cù Các Bộ
Trung nguyên đại thế dĩ đồi đường,
Kiệt lực cô thành khống nhất phương.
Chung nhật tử trung tâm bất động,
Thiên thu địa hạ phát do trường
Tàn Minh miếu xã đa thu thảo,
Toàn Việt sơn hà tận tịch dương
Cộng đạo Trung Hoa thượng tiết nghĩa,
Như hà hương hỏa thái thê lương.
Dịch nghĩa
Triều đại lớn Trung nguyên đã suy xụp,
Ông sức tàn vẫn nhất định giữ thành.
Ngày chót sắp chết tâm không thay đổi,
Ngàn năm dưới lòng đất tóc vẫn dài.
Miếu xã nhà tàn Minh đầy cỏ thu,
Vùng đất núi Việt nhuốm bóng chiều tà.
Dân Trung Hoa nghe nói trọng tiết nghĩa,
Sao đây hương khói tiêu điều thảm thê.
桂林瞿閣部
Quế Lâm Cù Các Bộ
Ông Cù Các Bộ ở Quế Lâm
中原大勢已頹唐,
Trung nguyên đại thế dĩ đồi đường,
Triều đại lớn Trung nguyên đã suy xụp,
竭力孤城控一方。
Kiệt lực cô thành khống nhất phương.
Ông sức tàn vẫn nhất định giữ thành.
終日死中心不動,
Chung nhật tử trung tâm bất động,
Ngày chót sắp chết tâm không thay đổi,
千秋地下髮猶長。
Thiên thu địa hạ phát do trường
Ngàn năm dưới lòng đất tóc vẫn dài.
殘明廟社多秋草,
Tàn Minh miếu xã đa thu thảo,
Miếu xã nhà tàn Minh đầy cỏ thu,
全越山河盡夕陽。
Toàn Việt sơn hà tận tịch dương
Vùng đất núi Việt nhuốm bóng chiều tà.
共道中華尚節義,
Cộng đạo Trung Hoa thượng tiết nghĩa,
Dân Trung Hoa nghe nói trọng tiết nghĩa,
如何香火太凄涼。
Như hà hương hỏa thái thê lương.
Sao đây hương khói tiêu điều thảm thê.