Quy Côn Sơn chu trung tác 歸昆山舟中作 • Làm khi đi thuyền về Côn Sơn
歸昆山舟中作
十年飄轉嘆蓬萍,
歸思搖搖日似旌。
幾托夢魂尋故里,
空將血淚洗先塋。
兵餘斤斧嗟難禁,
客裡江山只此情。
鬱鬱寸懷無奈處,
船窗推枕到天明。
Quy Côn Sơn chu trung tác
Thập niên phiêu chuyển thán bồng bình,
Quy tứ dao dao nhật tự tinh.
Kỷ thác mộng hồn tầm cố lý,
Không tương huyết lệ tẩy tiên doanh.
Binh dư cân phủ ta nan cấm,
Khách lý giang sơn chỉ thử tình.
Uất uất thốn hoài vô nại xứ,
Thuyền song thôi chẩm đáo thiên minh.
Dịch nghĩa
Mười năm phiêu dạt như cỏ bồng cánh bèo
Ý muốn trở về ngày nào cũng nao nao (như cờ dựng trong trí)
Bao lần gửi hồn trong mộng về làng cũ
Mang bằng tưởng tượng huyết lệ về tẩy mộ tổ tiên
Than ôi, sau loạn lạc làm sao cấm cản được vụ búa rìu?
Trong cảnh khách này chỉ có mối tình ấy với giang sơn
Tấc lòng u uất thật khó xử
Song cửa thuyền lay gối mãi đến sáng trời.
歸昆山舟中作
Quy Côn Sơn chu trung tác
Làm khi đi thuyền về Côn Sơn
十年飄轉嘆蓬萍,
Thập niên phiêu chuyển thán bồng bình,
Mười năm phiêu dạt như cỏ bồng cánh bèo
歸思搖搖日似旌。
Quy tứ dao dao nhật tự tinh.
Ý muốn trở về ngày nào cũng nao nao (như cờ dựng trong trí)
幾托夢魂尋故里,
Kỷ thác mộng hồn tầm cố lý,
Bao lần gửi hồn trong mộng về làng cũ
空將血淚洗先塋。
Không tương huyết lệ tẩy tiên doanh.
Mang bằng tưởng tượng huyết lệ về tẩy mộ tổ tiên
兵餘斤斧嗟難禁,
Binh dư cân phủ ta nan cấm,
Than ôi, sau loạn lạc làm sao cấm cản được vụ búa rìu?
客裡江山只此情。
Khách lý giang sơn chỉ thử tình.
Trong cảnh khách này chỉ có mối tình ấy với giang sơn
鬱鬱寸懷無奈處,
Uất uất thốn hoài vô nại xứ,
Tấc lòng u uất thật khó xử
船窗推枕到天明。
Thuyền song thôi chẩm đáo thiên minh.
Song cửa thuyền lay gối mãi đến sáng trời.