Quỷ Môn đạo trung 鬼門道中 • Trên đường qua Quỷ Môn

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

鬼門道中

鬼門石徑出雲根,
征客南歸欲斷魂。
樹樹東風吹送馬,
山山落月夜啼猿。
中旬老態逢人懶,
一路寒威杖酒溫。
山塢何家大貪睡,
日高猶自掩柴門。

 

Quỷ Môn đạo trung

Quỷ môn thạch kính xuất vân côn (căn),
Chinh khách nam quy dục đoạn hồn.
Thụ thụ đông phong xuy tống mã,
Sơn sơn lạc nguyệt dạ đề viên.
Trung tuần lão thái phùng nhân lãn,
Nhất lộ hàn uy trượng tửu ôn.
Sơn ổ hà gia đại tham thuỵ?
Nhật cao do tự yểm sài môn.

 

Dịch nghĩa

Đường đá ở núi Quỷ Môn từ chân mây đi ra,
Lữ khách về nam trông thầy mà kinh hồn.
Gió đông thổi qua hàng cây vào đám ngựa đi tiễn,
Trăng tà lặn sau dãy núi, ban đêm nghe tiếng vượn hú.
Ta đang độ tuổi trung niên mà đã có vẻ già, rất ngại chuyện thù tiếp,
Dọc đường trời lạnh, nhờ hơi rượu mà ấm lòng.
Trong xóm dưới núi kia, nhà ai ham ngủ thế?
Mặt trời lên cao rồi mà cửa tre còn đóng kín.


鬼門道中



Quỷ Môn đạo trung

Trên đường qua Quỷ Môn

鬼門石徑出雲根,
Quỷ môn thạch kính xuất vân côn,
Đường đá ở núi Quỷ Môn từ chân mây đi ra,

征客南歸欲斷魂。
Chinh khách nam quy dục đoạn hồn.
Lữ khách về nam trông thầy mà kinh hồn.

樹樹東風吹送馬,
Thụ thụ đông phong xuy tống mã,
Gió đông thổi qua hàng cây vào đám ngựa đi tiễn,

山山落月夜啼猿。
Sơn sơn lạc nguyệt dạ đề viên.
Trăng tà lặn sau dãy núi, ban đêm nghe tiếng vượn hú.

中旬老態逢人懶,
Trung tuần lão thái phùng nhân lãn,
Ta đang độ tuổi trung niên mà đã có vẻ già, rất ngại chuyện thù tiếp,

一路寒威杖酒溫。
Nhất lộ hàn uy trượng tửu ôn.
Dọc đường trời lạnh, nhờ hơi rượu mà ấm lòng.

山塢何家大貪睡,
Sơn ổ hà gia đại tham thuỵ?
Trong xóm dưới núi kia, nhà ai ham ngủ thế?

日高猶自掩柴門。
Nhật cao do tự yểm sài môn.
Mặt trời lên cao rồi mà cửa tre còn đóng kín.

Thể loại:
Trích dẫn:
Quỷ Môn quan thuộc khu vục ải Chi Lăng, xã Chi Lăng. Năm 1804 thời nhà Nguyễn, Nguyễn Du trên đường đi sứ sang nhà Thanh, khi qua Chi Lăng đã làm bài thơ này. Theo Việt Hoa thông sứ sử lược của Bế Lãng Ngoạn và Lê Văn Hoè, sứ bộ Việt Nam trên bước đường thiên lý sang Trung Hoa đều dừng tại Quỷ Môn quan trước khi tiến đến ải Nam Quan.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: