Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ 沙丘城下寄杜甫 • Dưới thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: 726

沙丘城下寄杜甫

我來竟何事,
高臥沙丘城。
城邊有古樹,
日夕連秋聲。
魯酒不可醉,
齊歌空復情。
思君若汶水,
浩蕩寄南征。

 

Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ

Ngã lai, cánh hà sự?
Cao ngoạ Sa Khâu thành.
Thành biên hữu cổ thụ,
Nhật tịch liên thu thanh.
Lỗ tửu bất khả tuý.
Tề ca không phục tình.
Tư quân nhược ,
Hạo đãng kí nam chinh.

 

Dịch nghĩa

Ta tới đây, cũng không biết là vì sao đây ?
Mà nằm dài trong thành Sa Khâu
Ngoài thành có cây cổ thụ
Ngày đêm xào xạc tiếng thu
Rượu nước Lỗ không thể làm ta say
Ca xướng nước Tề cũng không hợp lòng ta
Nhớ anh như là sông Vấn
Dào dạt chảy về nam.

Thể loại:

Trích dẫn: Sa Khâu thuộc huyện Lâm Thanh, tỉnh Sơn Đông ngày nay.

Thẻ: