Sở Bá Vương mộ kỳ 1 楚霸王墓其一 • Mộ Sở Bá Vương kỳ 1

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

楚霸王墓其一

拔山扛鼎奈天何,
夙恨悠悠寄淺沙。
霸上已成天子氣,
帳中空聽美人歌。
眼前片石英雄在,
事後群儒口舌多。
欲覓長陵一坏土,
赤眉亂後遍蓬麻。

 

Sở Bá Vương mộ kỳ 1

Bạt sơn giang đỉnh nại thiên hà,
Túc hận du du ký thiển sa.
Bá Thượng dĩ thành thiên tử khí,
Trướng trung không thính mỹ nhân ca.
Nhãn tiền phiến thạch anh hùng tại,
Sự hậu quần nho khẩu thiệt đa.
Dục mịch Trường Lăng nhất phôi thổ,
Xích my loạn hậu biến bồng ma.

 

Dịch nghĩa

Có sức dời núi nhấc vạc nhưng làm gì được mệnh trời
Mối hận cũ dằng dặc gửi dưới cát mỏng
Đất Bá Thượng đã hiện ra khí thiên tử
Trong màn luống nghe tiếng hát của người đẹp
Trước mắt, phiến đá còn để dấu anh hùng
Sau việc, đám nhà nho miệng lưỡi lắm điều
Muốn tìm một mảnh đất ở Trường Lăng
Nhưng sau loạn Xích mi, gai góc mọc đầy


楚霸王墓其一



Sở Bá Vương mộ kỳ 1

Mộ Sở Bá Vương kỳ 1

拔山扛鼎奈天何,
Bạt sơn giang đỉnh nại thiên hà,
Có sức dời núi nhấc vạc nhưng làm gì được mệnh trời

夙恨悠悠寄淺沙。
Túc hận du du ký thiển sa.
Mối hận cũ dằng dặc gửi dưới cát mỏng

霸上已成天子氣,
Bá Thượng dĩ thành thiên tử khí,
Đất Bá Thượng đã hiện ra khí thiên tử

帳中空聽美人歌。
Trướng trung không thính mỹ nhân ca.
Trong màn luống nghe tiếng hát của người đẹp

眼前片石英雄在,
Nhãn tiền phiến thạch anh hùng tại,
Trước mắt, phiến đá còn để dấu anh hùng

事後群儒口舌多。
Sự hậu quần nho khẩu thiệt đa.
Sau việc, đám nhà nho miệng lưỡi lắm điều

欲覓長陵一坏土,
Dục mịch Trường Lăng nhất phôi thổ,
Muốn tìm một mảnh đất ở Trường Lăng

赤眉亂後遍蓬麻。
Xích my loạn hậu biến bồng ma.
Nhưng sau loạn Xích mi, gai góc mọc đầy

Thể loại:
Trích dẫn:
Sở Bá Vương tức Hạng Tịch 項籍 (232-202) tự Vũ 羽 người đất Hạ Tương 下相 (nay thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇). Xuất thân từ gia đình quí tộc, đời đời làm tướng nước Sở. Theo chú là Hạng Lương 項梁 khởi binh ở Ngô Trung 吳中, đánh phía bắc đến vùng sông Hoài, sông Hoàng Hà, đại phá quân Tần. Tự lập làm Tây Sở Bá Vương 西楚霸王 cùng Lưu Bang 劉邦 tranh đoạt thiên hạ. Cuối cùng bị thua ở Cai Hạ 垓下, chạy đến Ô Giang 烏江 và tự vẫn ở đây.
Thẻ: