Sở Bá Vương mộ kỳ 2 楚霸王墓其二 • Mộ Sở Bá Vương kỳ 2

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

楚霸王墓其二

路旁片石獨崢嶸,
不是烏江是魯城。
及識敗亡非戰罪,
空勞智力與天爭。
古今無那英雄淚,
風雨猶聞叱吒聲。
寂寂二時無埽祭,
春來虞草自叢生。

 

Sở Bá Vương mộ kỳ 2

Lộ bàng phiến thạch độc tranh vanh,
Bất thị Ô Giang thị Lỗ Thành.
Cập thức bại vong phi chiến tội,
Không lao trí lực dữ thiên tranh.
Cổ kim vô nả anh hùng lệ,
Phong vũ do văn sất trá thanh.
Tịch tịch nhị thì vô tảo tế,
Xuân lai Ngu thảo tự tùng sinh.

 

Dịch nghĩa

Bên đường tấm đá đứng một mình cao ngất
Không phải ở Ô Giang (nơi Hạng Vũ tự đâm cổ) mà ở thành nước Lỗ (nơi dân chúng trung thành với Hạng Vương tới cùng, đã tống táng Hạng Vương theo nghi lễ)
Mới hay đánh thua không phải vì dùng binh vụng
Đem trí lực đọ với mệnh trời chỉ uổng công
Xưa nay bao anh hùng đã rớt nước mắt
Trong mưa gió còn nghe tiếng thét gào
Vắng lặng hai mùa không người quét dọn cúng tế
Mùa xuân đến, cỏ Ngu mỹ nhân lại mọc rậm rạp xanh tươi


楚霸王墓其二



Sở Bá Vương mộ kỳ 2

Mộ Sở Bá Vương kỳ 2

路旁片石獨崢嶸,
Lộ bàng phiến thạch độc tranh vanh,
Bên đường tấm đá đứng một mình cao ngất

不是烏江是魯城。
Bất thị Ô Giang thị Lỗ Thành.
Không phải ở Ô Giang (nơi Hạng Vũ tự đâm cổ) mà ở thành nước Lỗ (nơi dân chúng trung thành với Hạng Vương tới cùng, đã tống táng Hạng Vương theo nghi lễ)

及識敗亡非戰罪,
Cập thức bại vong phi chiến tội,
Mới hay đánh thua không phải vì dùng binh vụng

空勞智力與天爭。
Không lao trí lực dữ thiên tranh.
Đem trí lực đọ với mệnh trời chỉ uổng công

古今無那英雄淚,
Cổ kim vô nả anh hùng lệ,
Xưa nay bao anh hùng đã rớt nước mắt

風雨猶聞叱吒聲。
Phong vũ do văn sất trá thanh.
Trong mưa gió còn nghe tiếng thét gào

寂寂二時無埽祭,
Tịch tịch nhị thì vô tảo tế,
Vắng lặng hai mùa không người quét dọn cúng tế

春來虞草自叢生。
Xuân lai Ngu thảo tự tùng sinh.
Mùa xuân đến, cỏ Ngu mỹ nhân lại mọc rậm rạp xanh tươi