Sơ chí Đà tấn phụng tống đương sự chư quân 初至沱汛奉送當事諸君 • Mới tới cửa biển Đà Nẵng kính gửi các vị ở đó

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

初至沱汛奉送當事諸君

回首觚稜淚暗潸,
鶴書昨夜到松關。
當年豈乏中興佐,
聖世能容積病閒。
未死艱難愁白髮,
此生懶散愛青山。
故園忍負黃花約,
願放淵明三徑還。

 

Sơ chí Đà tấn phụng tống đương sự chư quân

Hồi thủ cô lăng lệ ám san,
Hạc thư tạc dạ đáo Tùng quan.
Đương niên khởi phạp trung hưng tá,
Thánh thế năng dung tích bệnh nhàn.
Vị tử gian nan sầu bạch phát,
Thử sinh lãn tán ái thanh san.
Cố viên nhẫn phụ hoàng hoa ước,
Nguyện phóng Uyên Minh tam kính hoàn.

 

Dịch nghĩa

Ngoảnh nhìn lại góc cung điện giọt lệ thầm rơi,
Tờ chiếu đêm nọ đã đến cửa Tùng.
Hiện nay há thiếu người giúp sự nghiệp trung hưng,
Đời thánh quân có thể dung cho kẻ ốm lâu được nghỉ.
Chưa chết nhưng gian nan buồn đến bạc đầu,
Cuộc sống thế này bệnh lười phát sinh chỉ yêu thích núi xanh.
Nỡ phụ lời ước hoàng hoa với mảnh vườn cũ,
Những muốn như Uyên Minh lại trở về với ba luống cúc.


初至沱汛奉送當事諸君



Sơ chí Đà tấn phụng tống đương sự chư quân

Mới tới cửa biển Đà Nẵng kính gửi các vị ở đó

回首觚稜淚暗潸,
Hồi thủ cô lăng lệ ám san,
Ngoảnh nhìn lại góc cung điện giọt lệ thầm rơi,

鶴書昨夜到松關。
Hạc thư tạc dạ đáo Tùng quan.
Tờ chiếu đêm nọ đã đến cửa Tùng.

當年豈乏中興佐,
Đương niên khởi phạp trung hưng tá,
Hiện nay há thiếu người giúp sự nghiệp trung hưng,

聖世能容積病閒。
Thánh thế năng dung tích bệnh nhàn.
Đời thánh quân có thể dung cho kẻ ốm lâu được nghỉ.

未死艱難愁白髮,
Vị tử gian nan sầu bạch phát,
Chưa chết nhưng gian nan buồn đến bạc đầu,

此生懶散愛青山。
Thử sinh lãn tán ái thanh san.
Cuộc sống thế này bệnh lười phát sinh chỉ yêu thích núi xanh.

故園忍負黃花約,
Cố viên nhẫn phụ hoàng hoa ước,
Nỡ phụ lời ước hoàng hoa với mảnh vườn cũ,

願放淵明三徑還。
Nguyện phóng Uyên Minh tam kính hoàn.
Những muốn như Uyên Minh lại trở về với ba luống cúc.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: