Sơ hạ 初夏 • Chớm hè

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

初夏

昨夜池邊生嫩荷,
晨窗不覺夏初過。
半空風引鳶吟笛,
幾處枝藏鴦弄歌。
邑婦相爭言語俗,
鄰鰥不寐性情多。
悠然扶杖欲乘興,
滿眼塵埃奈爾何?

 

Sơ hạ

Tạc dạ trì biên sinh nộn hà,
Thần song bất giác hạ sơ qua.
Bán không phong dẫn diên ngâm địch,
Kỷ xứ chi tàng ương lộng ca.
Ấp phụ tương tranh ngôn ngữ tục,
Lân quan bất mị tính tình đa.
Du nhiên phù trượng dục thừa hứng,
Mãn nhãn trần ai nại nhĩ hà?

 

Dịch nghĩa

Đêm qua, bên ao búp sen đã nhú,
Buổi sáng bên cửa sổ, không biết đã chớm sang hè.
Lưng trời, gió đưa tiếng sáo diều vẳng tới,
Đây đó, khuất trong cành cây chim chóc ríu ran.
Mấy bà nhà quê cãi nhau, lời qua tiếng lại tục tĩu,
Bác hàng xóm goá vợ không ngủ được, trong lòng bao nỗi ngổn ngang.
Muốn nhân hứng lâng lâng chống gậy dạo chơi,
Nhưng đầy mắt là bụi bặm, biết làm sao được?


初夏



Sơ hạ

Chớm hè

昨夜池邊生嫩荷,
Tạc dạ trì biên sinh nộn hà,
Đêm qua, bên ao búp sen đã nhú,

晨窗不覺夏初過。
Thần song bất giác hạ sơ qua.
Buổi sáng bên cửa sổ, không biết đã chớm sang hè.

半空風引鳶吟笛,
Bán không phong dẫn diên ngâm địch,
Lưng trời, gió đưa tiếng sáo diều vẳng tới,

幾處枝藏鴦弄歌。
Kỷ xứ chi tàng ương lộng ca.
Đây đó, khuất trong cành cây chim chóc ríu ran.

邑婦相爭言語俗,
Ấp phụ tương tranh ngôn ngữ tục,
Mấy bà nhà quê cãi nhau, lời qua tiếng lại tục tĩu,

鄰鰥不寐性情多。
Lân quan bất mị tính tình đa.
Bác hàng xóm goá vợ không ngủ được, trong lòng bao nỗi ngổn ngang.

悠然扶杖欲乘興,
Du nhiên phù trượng dục thừa hứng,
Muốn nhân hứng lâng lâng chống gậy dạo chơi,

滿眼塵埃奈爾何?
Mãn nhãn trần ai nại nhĩ hà?
Nhưng đầy mắt là bụi bặm, biết làm sao được?

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: