Sơ nguyệt 初月 • Trăng non

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

初月

吸得陽光纔上天,
初三初四未團圓。
嫦娥妝鏡微開匣,
壯士彎弓不上弦。
千里關山無改色,
一庭霜露共愁眠。
徘徊正憶鴻山夜,
卻在羅浮江水邊。

 

Sơ nguyệt

Hấp đắc dương quang tài thướng thiên,
Sơ tam sơ tứ vị đoàn viên.
Thường Nga trang kính vi khai hạp,
Tráng sĩ loan cung bất thướng huyền.
Thiên lý quan san vô cải sắc,
Nhất đình sương lộ cộng sầu miên.
Bồi hồi chính ức Hồng sơn dạ,
Khước tại La Phù giang thuỷ biên.

 

Dịch nghĩa

Trăng hút được ánh sáng mặt trời, vừa mới ló lên,
Mồng ba mồng bốn chưa tròn.
Tấm gương của chị Hằng Nga chưa hé nắp,
Vành cung tráng sĩ chưa mắc dây.
Ở nơi nghìn dặm quan san, trăng vẫn không thay đổi vẻ đẹp,
Đầy sân sương móc, cùng trăng nằm ngủ, lòng buồn hiu.
Bồi hồi nhớ đêm nào còn ở dưới chân núi Hồng,
Bây giờ đã ở trên bến sông La Phù.


初月



Sơ nguyệt

Trăng non

吸得陽光纔上天,
Hấp đắc dương quang tài thướng thiên,
Trăng hút được ánh sáng mặt trời, vừa mới ló lên,

初三初四未團圓。
Sơ tam sơ tứ vị đoàn viên.
Mồng ba mồng bốn chưa tròn.

嫦娥妝鏡微開匣,
Thường Nga trang kính vi khai hạp,
Tấm gương của chị Hằng Nga chưa hé nắp,

壯士彎弓不上弦。
Tráng sĩ loan cung bất thướng huyền.
Vành cung tráng sĩ chưa mắc dây.

千里關山無改色,
Thiên lý quan san vô cải sắc,
Ở nơi nghìn dặm quan san, trăng vẫn không thay đổi vẻ đẹp,

一庭霜露共愁眠。
Nhất đình sương lộ cộng sầu miên.
Đầy sân sương móc, cùng trăng nằm ngủ, lòng buồn hiu.

徘徊正憶鴻山夜,
Bồi hồi chính ức Hồng sơn dạ,
Bồi hồi nhớ đêm nào còn ở dưới chân núi Hồng,

卻在羅浮江水邊。
Khước tại La Phù giang thuỷ biên.
Bây giờ đã ở trên bến sông La Phù.

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: