Sơ thu cảm hứng kỳ 1 初秋感興其一 • Cảm hứng đầu thu kỳ 1
初秋感興其一
蕭蕭木落楚江空,
無限傷心一夜中。
白髮生憎班定遠,
玉門關外老秋風。
Sơ thu cảm hứng kỳ 1
Tiêu tiêu mộc lạc Sở giang[1] không,
Vô hạn thương tâm nhất dạ trung.
Bạch phát sinh tăng Ban định viễn[2],
Ngọc Môn Quan[3] ngoại lão thu phong.
Dịch nghĩa
Sông Sở hoang vắng lá cây rụng bời bời
Trong một đêm xiết bao đau lòng
Ban Định Viễn ghét tóc trắng mọc ra
Ở ngoài cửa Ngọc Môn, già với gió thu
初秋感興其一
Sơ thu cảm hứng kỳ 1
Cảm hứng đầu thu kỳ 1
蕭蕭木落楚江空,
Tiêu tiêu mộc lạc Sở giang không,
Sông Sở hoang vắng lá cây rụng bời bời
無限傷心一夜中。
Vô hạn thương tâm nhất dạ trung.
Trong một đêm xiết bao đau lòng
白髮生憎班定遠,
Bạch phát sinh tăng Ban định viễn,
Ban Định Viễn ghét tóc trắng mọc ra
玉門關外老秋風。
Ngọc Môn Quan ngoại lão thu phong.
Ở ngoài cửa Ngọc Môn, già với gió thu