Sơ thu cảm hứng kỳ 1 初秋感興其一 • Cảm hứng đầu thu kỳ 1

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

初秋感興其一

蕭蕭木落楚江空,
無限傷心一夜中。
白髮生憎班定遠,
玉門關外老秋風。

 

Sơ thu cảm hứng kỳ 1

Tiêu tiêu mộc lạc Sở giang[1] không,
Vô hạn thương tâm nhất dạ trung.
Bạch phát sinh tăng Ban định viễn[2],
Ngọc Môn Quan[3] ngoại lão thu phong.

 

Dịch nghĩa

Sông Sở hoang vắng lá cây rụng bời bời
Trong một đêm xiết bao đau lòng
Ban Định Viễn ghét tóc trắng mọc ra
Ở ngoài cửa Ngọc Môn, già với gió thu


初秋感興其一



Sơ thu cảm hứng kỳ 1

Cảm hứng đầu thu kỳ 1

蕭蕭木落楚江空,
Tiêu tiêu mộc lạc Sở giang không,
Sông Sở hoang vắng lá cây rụng bời bời

無限傷心一夜中。
Vô hạn thương tâm nhất dạ trung.
Trong một đêm xiết bao đau lòng

白髮生憎班定遠,
Bạch phát sinh tăng Ban định viễn,
Ban Định Viễn ghét tóc trắng mọc ra

玉門關外老秋風。
Ngọc Môn Quan ngoại lão thu phong.
Ở ngoài cửa Ngọc Môn, già với gió thu

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Tức sông Tương.

» Có 5 bài cùng chú thích:
  • (Vi Ứng Vật)
  • (Hứa Hồn)
  • (Nguyễn Tư Giản)
  • (Hách Kinh)
  • (Lý Đông Dương)
[2]
Tức Ban Siêu 班超 (32-102), tướng nhà Hán. Thời Đông Hán 漢 có công chinh phục các nước Tây Vực 西域 được phong tước Định Viễn Hầu 定遠侯, làm đô hộ Tây Vực ba mươi năm, đầu bạc mới trở về.
[3]
( ): Ngọc Môn quan 玉門關 hay Ngọc Môn, Ngọc quan, là một cửa ải trọng yếu của Trung Quốc thời xưa trên đường buôn bán tơ lụa từ Trung Quốc tới các nước khác ở phương tây, vị trí nay ở vào xã Sa Châu, huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, được đặt từ thời Hán Vũ Đế Lưu Triệt 劉徹 (156 TCN - 87 TCN) để đi từ trung nguyên vào Tây Vực. Tên của ải là do xưa ngọc thường được sản xuất tại Tây Vực.

Hình: Di chỉ Ngọc Môn quan

» Có 16 nội dung nhắc tới:
  • (Đới Thúc Luân)
  • (Hạ Chú)
  • (Lai Tế)
  • (Lý Bạch)
  • (Lý Bạch)
  • (Lý Ích)
  • (Lý Kỳ)
  • (Nhung Dục)
  • (Phan Huy Thực)
  • (Trần Khứ Tật)
  • (Trần Thiện Chánh)
  • (Triệu Hỗ)
  • (Trương Trọng Tố)
  • (Vương Chi Hoán)
  • (Vương Trinh Bạch)
  • (Vương Xương Linh)
» Có 4 bài cùng chú thích:
  • (Lý Bạch)
  • (Vương Xương Linh)
  • (Vương Chi Hoán)
  • (Đới Thúc Luân)
Thẻ: