Sơ thu cảm hứng kỳ 2 初秋感興其二 • Cảm hứng đầu thu kỳ 2

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

初秋感興其二

江上西風木葉稀,
寒蟬終日噪高枝。
其中自有清商調,
不是愁人不許知。

 

Sơ thu cảm hứng kỳ 2

Giang thượng tây phong mộc diệp hy,
Hàn thiền chung nhật táo cao chi.
Kỳ trung tự hữu thanh thương điệu[1],
Bất thị sầu nhân bất hứa tri.

 

Dịch nghĩa

Gió tây thổi trên sông lá cây thưa thớt
Ve sầu lạnh suốt ngày kêu trên cành cao
Trong tiếng kêu có điệu thanh thương
Không phải người buồn thì không biết được


初秋感興其二



Sơ thu cảm hứng kỳ 2

Cảm hứng đầu thu kỳ 2

江上西風木葉稀,
Giang thượng tây phong mộc diệp hy,
Gió tây thổi trên sông lá cây thưa thớt

寒蟬終日噪高枝。
Hàn thiền chung nhật táo cao chi.
Ve sầu lạnh suốt ngày kêu trên cành cao

其中自有清商調,
Kỳ trung tự hữu thanh thương điệu,
Trong tiếng kêu có điệu thanh thương

不是愁人不許知。
Bất thị sầu nhân bất hứa tri.
Không phải người buồn thì không biết được

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Âm điệu buồn. Thanh thương cũng có ngụ ý thu, vì thương là một âm thuộc hành kim, mùa thu.
Thẻ: