Sở vọng 楚望 • Trông vời đất Sở

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

楚望

荊襄千里古名都,
一半襟江一帶湖。
天假富彊供百戰,
地留缺陷限三吳。
秋風落日皆鄉望,
流水浮雲失霸圖。
孫索劉分何處在,
蒼然一望盡平蕪。

 

Sở vọng

Kinh, Tương thiên lý cổ danh đô,
Nhất bán khâm giang nhất đới hồ.
Thiên giả phú cường cung bách chiến,
Địa lưu khuyết hãm hạn Tam Ngô.
Thu phong lạc nhật giai hương vọng,
Lưu thuỷ phù vân thất bá đồ.
Tôn sách Lưu phân hà xứ tại,
Thương nhiên nhất vọng tẫn bình vu.

 

Dịch nghĩa

Kinh, Tương nghìn dặm hai đất kinh đô nổi tiếng thời xưa
Một nửa sông bao quanh, một nửa là hồ
Trời cho giàu mạnh, đem cung ứng cho chiến tranh trăm trận
Đất để chừa khoảng trống giới hạn Tam Ngô
Gió thu lúc mặt trời lặn ngóng quê nhà
Nước trôi mây nổi, sạch hết mưu đồ làm bá làm vua
Đâu rồi đất Tôn Quyền tranh giành với Lưu Bị ?
Trông chỉ thấy xanh um một vùng cỏ hoang


楚望



Sở vọng

Trông vời đất Sở

荊襄千里古名都,
Kinh, Tương thiên lý cổ danh đô,
Kinh, Tương nghìn dặm hai đất kinh đô nổi tiếng thời xưa

一半襟江一帶湖。
Nhất bán khâm giang nhất đới hồ.
Một nửa sông bao quanh, một nửa là hồ

天假富彊供百戰,
Thiên giả phú cường cung bách chiến,
Trời cho giàu mạnh, đem cung ứng cho chiến tranh trăm trận

地留缺陷限三吳。
Địa lưu khuyết hãm hạn Tam Ngô.
Đất để chừa khoảng trống giới hạn Tam Ngô

秋風落日皆鄉望,
Thu phong lạc nhật giai hương vọng,
Gió thu lúc mặt trời lặn ngóng quê nhà

流水浮雲失霸圖。
Lưu thuỷ phù vân thất bá đồ.
Nước trôi mây nổi, sạch hết mưu đồ làm bá làm vua

孫索劉分何處在,
Tôn sách Lưu phân hà xứ tại,
Đâu rồi đất Tôn Quyền tranh giành với Lưu Bị ?

蒼然一望盡平蕪。
Thương nhiên nhất vọng tẫn bình vu.
Trông chỉ thấy xanh um một vùng cỏ hoang