Sơ xuất Kim Môn tầm Vương thị ngự bất ngộ, vịnh bích thượng anh vũ 初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡 • Vừa rời Kim Môn tìm Vương thị ngự không gặp, vịnh con vẹt vẽ trên tường

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡

落羽辭金殿,
孤鳴吒繡衣。
能言終見棄,
還向隴西飛。

 

Sơ xuất Kim Môn tầm Vương thị ngự bất ngộ, vịnh bích thượng anh vũ

Lạc vũ từ kim điện,
Cô minh tra tú y.
Năng ngôn[1] chung kiến khí,
Hoàn hướng Lũng Tây[2] phi.

 

Dịch nghĩa

Lông xơ xác giã từ điện vàng,
Cô đơn kêu rên trong bộ áo thêu.
Có tài nói tiếng người nhưng rốt cuộc thấy bị ruồng bỏ,
Chỉ còn nước bay về Lũng Tây.


初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡



Sơ xuất Kim Môn tầm Vương thị ngự bất ngộ, vịnh bích thượng anh vũ

Vừa rời Kim Môn tìm Vương thị ngự không gặp, vịnh con vẹt vẽ trên tường

落羽辭金殿,
Lạc vũ từ kim điện,
Lông xơ xác giã từ điện vàng,

孤鳴吒繡衣。
Cô minh tra tú y.
Cô đơn kêu rên trong bộ áo thêu.

能言終見棄,
Năng ngôn chung kiến khí,
Có tài nói tiếng người nhưng rốt cuộc thấy bị ruồng bỏ,

還向隴西飛。
Hoàn hướng Lũng Tây phi.
Chỉ còn nước bay về Lũng Tây.

Trích dẫn:
Kim Môn là một cửa trong kinh thành Trường An, ngụ ý cung đình. Khoảng năm 742, tác giả được Hạ Chi Chương đang giữ chức Thái tử tán khách tiến cử lên vua Huyền Tông, vua mến tài cho giữ chức Hàn lâm cung phụng nhưng chờ hoài không được thăng chức, lại tính tình phóng khoáng không chịu nổi cuộc sống gò bó chốn cung đình, ông xin từ chức và được vua chuẩn thuận.

Chú thích:

[1]
Lý Bạch có khả năng viết chữ Tây Vực.
[2]
Nay ở phía đông nam tỉnh Cam Túc.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (La Ẩn)
Thẻ: