Sơ xuất Kim Môn tầm Vương thị ngự bất ngộ, vịnh bích thượng anh vũ 初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡 • Vừa rời Kim Môn tìm Vương thị ngự không gặp, vịnh con vẹt vẽ trên tường
初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡
落羽辭金殿,
孤鳴吒繡衣。
能言終見棄,
還向隴西飛。
Sơ xuất Kim Môn tầm Vương thị ngự bất ngộ, vịnh bích thượng anh vũ
Lạc vũ từ kim điện,
Cô minh tra tú y.
Năng ngôn[1] chung kiến khí,
Hoàn hướng Lũng Tây[2] phi.
Dịch nghĩa
Lông xơ xác giã từ điện vàng,
Cô đơn kêu rên trong bộ áo thêu.
Có tài nói tiếng người nhưng rốt cuộc thấy bị ruồng bỏ,
Chỉ còn nước bay về Lũng Tây.
初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡
Sơ xuất Kim Môn tầm Vương thị ngự bất ngộ, vịnh bích thượng anh vũ
Vừa rời Kim Môn tìm Vương thị ngự không gặp, vịnh con vẹt vẽ trên tường
落羽辭金殿,
Lạc vũ từ kim điện,
Lông xơ xác giã từ điện vàng,
孤鳴吒繡衣。
Cô minh tra tú y.
Cô đơn kêu rên trong bộ áo thêu.
能言終見棄,
Năng ngôn chung kiến khí,
Có tài nói tiếng người nhưng rốt cuộc thấy bị ruồng bỏ,
還向隴西飛。
Hoàn hướng Lũng Tây phi.
Chỉ còn nước bay về Lũng Tây.