Sơn cư mạn hứng 山居漫興 • Ở núi cảm hứng
山居漫興
南去長安千里餘,
群峰深處野人居。
柴門晝靜山雲閉,
藥圃春寒隴竹疏。
一片鄉心蟾影下,
經年別淚雁聲初。
故鄉弟妹音耗絕,
不見平安一紙書。
Sơn cư mạn hứng
Nam khứ Trường An thiên lý dư,
Quần phong thâm xứ dã nhân cư.
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.
Dịch nghĩa
Cách Trường An nghìn dặm về phía nam,
Có một người quê mùa ở trong núi sâu.
Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre.
Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt.
Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương.
Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm.
Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức,
Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?
山居漫興
Sơn cư mạn hứng
Ở núi cảm hứng
南去長安千里餘,
Nam khứ Trường An thiên lý dư,
Cách Trường An nghìn dặm về phía nam,
群峰深處野人居。
Quần phong thâm xứ dã nhân cư.
Có một người quê mùa ở trong núi sâu.
柴門晝靜山雲閉,
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre.
藥圃春寒隴竹疏。
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt.
一片鄉心蟾影下,
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương.
經年別淚雁聲初。
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm.
故鄉弟妹音耗絕,
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức,
不見平安一紙書。
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.
Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?