Sơn Đường dạ bạc 山塘夜泊 • Đêm đậu thuyền ở Sơn Đường

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

山塘夜泊

午夢醒來晚,
斜日掩窗扉。
風勁維船早,
山高得月遲。
倚篷千里望,
合眼隔年思。
莫近蒼岸宿,
啼猿徹夜悲。

 

Sơn Đường dạ bạc

Ngọ mộng tỉnh lai vãn,
Tà nhật yểm song phi.
Phong kính duy thuyền tảo,
Sơn cao đắc nguyệt trì.
Ỷ bồng thiên lý vọng,
Hợp nhãn cách niên ti (tư).
Mạc cận thương ngạn túc,
Đề viên triệt dạ bi.

 

Dịch nghĩa

Nằm ngủ trưa, tỉnh dậy thì đã muộn
Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại.
Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm
Núi cao, thật lâu mới thấy trăng
Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm
Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi
Chớ đỗ thuyền lại gần núi xanh
Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm


山塘夜泊



Sơn Đường dạ bạc

Đêm đậu thuyền ở Sơn Đường

午夢醒來晚,
Ngọ mộng tỉnh lai vãn,
Nằm ngủ trưa, tỉnh dậy thì đã muộn

斜日掩窗扉。
Tà nhật yểm song phi.
Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại.

風勁維船早,
Phong kính duy thuyền tảo,
Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm

山高得月遲。
Sơn cao đắc nguyệt trì.
Núi cao, thật lâu mới thấy trăng

倚篷千里望,
Ỷ bồng thiên lý vọng,
Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm

合眼隔年思。
Hợp nhãn cách niên ti.
Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi

莫近蒼岸宿,
Mạc cận thương ngạn túc,
Chớ đỗ thuyền lại gần núi xanh

啼猿徹夜悲。
Đề viên triệt dạ bi.
Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm