Sơn trà 山茶 • Ta lại người cho hoa trà
山茶
春來客贈我山茶,
醉裏曚曨不辨花。
白髮蒼顏吾老矣,
紅袍金帶子真耶。
尋常細雨驚穿葉,
蕭瑟晨風怨落茄。
近日相看惟以鼻,
了無香氣一呵呵。
Sơn trà
Xuân lai khách tặng ngã sơn trà,
Tuý lý mông lung bất biện hoa.
Bạch phát thương nhan, ngô lão hĩ,
Hồng bào kim đới, tử chân da?
Tầm thường tế vũ kinh xuyên diệp,
Tiêu sắt thần phong oán lạc già.
Cận nhật tương khan duy dĩ tỵ,
Liễu vô hương khí nhất ha ha!
Dịch nghĩa
Xuân đến có người cho ta một cây sơn trà,
Trong cơn say, mắt lờ mờ chẳng nhận rõ là hoa gì.
Tóc bạc, mặt xanh, ta đã già rồi!
Áo đỏ đai vàng, quả thật là người đó a?
Mưa nhỏ tầm thường cũng sợ xuyên qua lá,
Gió sớm hiu hắt càng oán nó làm rụng mất đài hoa.
Gần đây ta chỉ xem bằng mũi,
Chẳng thấy một chút hơi thơm nào, phì cười khà khà.
山茶
Sơn trà
Ta lại người cho hoa trà
春來客贈我山茶,
Xuân lai khách tặng ngã sơn trà,
Xuân đến có người cho ta một cây sơn trà,
醉裏曚曨不辨花。
Tuý lý mông lung bất biện hoa.
Trong cơn say, mắt lờ mờ chẳng nhận rõ là hoa gì.
白髮蒼顏吾老矣,
Bạch phát thương nhan, ngô lão hĩ,
Tóc bạc, mặt xanh, ta đã già rồi!
紅袍金帶子真耶。
Hồng bào kim đới, tử chân da?
Áo đỏ đai vàng, quả thật là người đó a?
尋常細雨驚穿葉,
Tầm thường tế vũ kinh xuyên diệp,
Mưa nhỏ tầm thường cũng sợ xuyên qua lá,
蕭瑟晨風怨落茄。
Tiêu sắt thần phong oán lạc già.
Gió sớm hiu hắt càng oán nó làm rụng mất đài hoa.
近日相看惟以鼻,
Cận nhật tương khan duy dĩ tỵ,
Gần đây ta chỉ xem bằng mũi,
了無香氣一呵呵。
Liễu vô hương khí nhất ha ha!
Chẳng thấy một chút hơi thơm nào, phì cười khà khà.