Tạ công đình 謝公亭 • Đình ông Tạ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

謝公亭

謝公離別處,
風景每生愁。
客散青天月,
山空碧水流。
池花春映日,
窗竹夜鳴秋。
今古一相接,
長歌懷舊遊。

 

Tạ công đình

Tạ công ly biệt xứ,
Phong cảnh mỗi sinh sầu.
Khách tán thanh thiên nguyệt,
Sơn không bích thuỷ lưu.
Trì hoa xuân ánh nhật,
Song trúc dạ minh thu.
Kim cổ nhất tương tiếp,
Trường ca hoài cựu du.

 

Dịch nghĩa

Đây là nơi ông Tạ tiễn khách đi xa
Phong cảnh nhìn đâu cũng gợi buồn
Khách đã đi, trăng vẫn sáng trên trời xanh
Núi vắng vẻ, nước biếc vẫn xuôi chảy
Hoa xuân trong ao vẫn tươi trong nắng
Khóm trúc vẫn rì rào bên cửa sổ vào mùa thu
Xưa và nay vẫn tiếp nối
Ngâm nga mãi để nhớ chuyến thăm lần trước


謝公亭



Tạ công đình

Đình ông Tạ

謝公離別處,
Tạ công ly biệt xứ,
Đây là nơi ông Tạ tiễn khách đi xa

風景每生愁。
Phong cảnh mỗi sinh sầu.
Phong cảnh nhìn đâu cũng gợi buồn

客散青天月,
Khách tán thanh thiên nguyệt,
Khách đã đi, trăng vẫn sáng trên trời xanh

山空碧水流。
Sơn không bích thuỷ lưu.
Núi vắng vẻ, nước biếc vẫn xuôi chảy

池花春映日,
Trì hoa xuân ánh nhật,
Hoa xuân trong ao vẫn tươi trong nắng

窗竹夜鳴秋。
Song trúc dạ minh thu.
Khóm trúc vẫn rì rào bên cửa sổ vào mùa thu

今古一相接,
Kim cổ nhất tương tiếp,
Xưa và nay vẫn tiếp nối

長歌懷舊遊。
Trường ca hoài cựu du.
Ngâm nga mãi để nhớ chuyến thăm lần trước