Tái hạ khúc kỳ 2 塞下曲其二 • Khúc hát dưới ải kỳ 2

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

塞下曲其二

天兵下北荒,
胡馬欲南飲。
橫戈從百戰,
直為銜恩甚。
握雪海上餐,
拂沙隴頭寢。
何當破月氏,
然後方高枕。

 

Tái hạ khúc kỳ 2

Thiên binh há bắc hoang,
Hồ mã dục nam ẩm.
Hoành qua tòng bách chiến,
Trực vị hàm ân thậm.
Ác tuyết hải thượng xan,
Phất sa lũng đầu tẩm.
Hà đương phá Nhục Chi,
Nhiên hậu phương cao chẩm.

 

Dịch nghĩa

Binh trời xuống cõi Bắc
Ngựa Hồ muốn uống nước bờ Nam
Ngáng giáo xông pha trăm trận
Chỉ vì được đội ơn sâu
Trên bể, vốc tuyết ăn
Bên ruộng, phủi cát ngủ
Bao giờ đánh tan được Nhục Chi
Mới nằm gối cao yên giấc


塞下曲其二



Tái hạ khúc kỳ 2

Khúc hát dưới ải kỳ 2

天兵下北荒,
Thiên binh há bắc hoang,
Binh trời xuống cõi Bắc

胡馬欲南飲。
Hồ mã dục nam ẩm.
Ngựa Hồ muốn uống nước bờ Nam

橫戈從百戰,
Hoành qua tòng bách chiến,
Ngáng giáo xông pha trăm trận

直為銜恩甚。
Trực vị hàm ân thậm.
Chỉ vì được đội ơn sâu

握雪海上餐,
Ác tuyết hải thượng xan,
Trên bể, vốc tuyết ăn

拂沙隴頭寢。
Phất sa lũng đầu tẩm.
Bên ruộng, phủi cát ngủ

何當破月氏,
Hà đương phá Nhục Chi,
Bao giờ đánh tan được Nhục Chi

然後方高枕。
Nhiên hậu phương cao chẩm.
Mới nằm gối cao yên giấc