Tái hạ khúc kỳ 4 塞下曲其四 • Khúc hát dưới ải kỳ 4

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

塞下曲其四

白馬黃金塞,
雲砂繞夢思。
那堪愁苦節,
遠憶邊城兒。
螢飛秋窗滿,
月度霜閨遲。
摧殘梧桐葉,
蕭颯沙棠枝。
無時獨不見,
淚流空自知。

 

Tái hạ khúc kỳ 4

Bạch mã Hoàng Kim tái,
Vân sa nhiễu mộng tư.
Na kham sầu khổ tiết,
Viễn ức biên thành nhi.
Huỳnh phi thu song mãn,
Nguyệt độ sương khuê trì.
Tồi tàn ngô đồng diệp,
Tiêu táp sa đường chi.
Vô thời độc bất kiến,
Lệ lưu không tự tri.

 

Dịch nghĩa

Ngựa trắng phi trên ải Hoàng Kim
Mây cát cuốn theo giấc mộng
Sá kể chi nỗi đau khổ
Xa nhớ trẻ ngoài biên cương
Mùa thu, đom đóm bay đầu cửa sổ
Sương lạnh, trăng chầm chậm qua buồng the
Lá ngô đồng tàn rụng
Cành sa đường xác xơ
Trông ngóng luôn nhưng nào có thấy
Một mình tuôn lệ âm thầm


塞下曲其四



Tái hạ khúc kỳ 4

Khúc hát dưới ải kỳ 4

白馬黃金塞,
Bạch mã Hoàng Kim tái,
Ngựa trắng phi trên ải Hoàng Kim

雲砂繞夢思。
Vân sa nhiễu mộng tư.
Mây cát cuốn theo giấc mộng

那堪愁苦節,
Na kham sầu khổ tiết,
Sá kể chi nỗi đau khổ

遠憶邊城兒。
Viễn ức biên thành nhi.
Xa nhớ trẻ ngoài biên cương

螢飛秋窗滿,
Huỳnh phi thu song mãn,
Mùa thu, đom đóm bay đầu cửa sổ

月度霜閨遲。
Nguyệt độ sương khuê trì.
Sương lạnh, trăng chầm chậm qua buồng the

摧殘梧桐葉,
Tồi tàn ngô đồng diệp,
Lá ngô đồng tàn rụng

蕭颯沙棠枝。
Tiêu táp sa đường chi.
Cành sa đường xác xơ

無時獨不見,
Vô thời độc bất kiến,
Trông ngóng luôn nhưng nào có thấy

淚流空自知。
Lệ lưu không tự tri.
Một mình tuôn lệ âm thầm