Tam Liệt miếu 三烈廟 • Miếu ba liệt nữ

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

三烈廟

蔡女生雛卓女奔,
落花飛絮不勝言。
千秋碑碣顯三烈,
萬古綱常屬一門。
地下相看無愧色,
江邊何處吊貞魂。
清時多少鬚如戟,
說孝談忠各自尊。

 

Tam Liệt miếu

Thái nữ sinh sồ Trác nữ bôn,
Lạc hoa phi nhứ bất thăng ngôn.
Thiên thu bi kiệt hiển tam liệt,
Vạn cổ cương thường thuộc nhất môn.
Địa hạ tương khan vô quí sắc,
Giang biên hà xứ điếu trinh hồn?
Thanh thời đa thiểu tu như kích,
Thuyết hiếu đàm trung các tự tôn!

 

Dịch nghĩa

Nàng Thái sinh con, nàng Trác theo trai
Hoa rụng tơ bay nói sao cho xiết
Bia kệ nghìn năm tôn thờ ba người đàn bà tiết liệt
Cương thường từ ngàn xưa gom chung vào một nhà
Dưới đất nhìn nhau, sắc mặt không hổ thẹn
Bên sông, đâu nơi viếng hồn trinh?
Thời bình lắm kẻ vểnh râu như ngọn kích
Nói hiếu bàn trung đều để suy tôn mình


三烈廟



Tam Liệt miếu

Miếu ba liệt nữ

蔡女生雛卓女奔,
Thái nữ sinh sồ Trác nữ bôn,
Nàng Thái sinh con, nàng Trác theo trai

落花飛絮不勝言。
Lạc hoa phi nhứ bất thăng ngôn.
Hoa rụng tơ bay nói sao cho xiết

千秋碑碣顯三烈,
Thiên thu bi kiệt hiển tam liệt,
Bia kệ nghìn năm tôn thờ ba người đàn bà tiết liệt

萬古綱常屬一門。
Vạn cổ cương thường thuộc nhất môn.
Cương thường từ ngàn xưa gom chung vào một nhà

地下相看無愧色,
Địa hạ tương khan vô quí sắc,
Dưới đất nhìn nhau, sắc mặt không hổ thẹn

江邊何處吊貞魂。
Giang biên hà xứ điếu trinh hồn?
Bên sông, đâu nơi viếng hồn trinh?

清時多少鬚如戟,
Thanh thời đa thiểu tu như kích,
Thời bình lắm kẻ vểnh râu như ngọn kích

說孝談忠各自尊。
Thuyết hiếu đàm trung các tự tôn!
Nói hiếu bàn trung đều để suy tôn mình

Thể loại:
Trích dẫn:
Nguyên chú của tác giả viết: “Khoảng niên hiệu Chính Đức nhà Minh (1506-1521), Lưu Thời Cửu đi nhậm chức, thuyền tới nơi lập miếu thì bị bọn cướp giết. Cả vợ, thiếp, và con gái đều không chịu nhục, nhảy xuống sông chết. Khoảng năm Gia Tĩnh (1522-1526) được biểu dương và lập miếu thờ.”
Thẻ: