Tặng nhân 贈人 • Tặng người

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

贈人

盈盈一水對孤村,
中有高人不出門。
蕉鹿夢場心不競,
秦隋往事口能言。
春雲滿徑群麋鹿,
秋稻登場督子孫。
我欲掛冠從此逝,
與翁壽歲樂琴樽。

 

Tặng nhân

Doanh doanh nhất thuỷ đối cô thôn,
Trung hữu cao nhân bất xuất môn.
Tiêu lộc mộng trường tâm bất cạnh,
Tần Tuỳ vãng sự khẩu năng ngôn.
Xuân vân mãn kính quần my lộc,
Thu đạo đăng trường đốc tử tôn.
Ngã dục quải quan tòng thử thệ,
Dữ ông thọ tuế lạc cầm tôn.

 

Dịch nghĩa

Một dòng sông đầy ngăn một xóm hẻo lánh
Trong đó có một cao sĩ không ra khỏi cửa
Giấc mộng “lá chuối dấu hươu” lòng không tranh đua
Chuyện cũ đời tần đời Tuỳ miệng vẫn kể lại được
Mây mùa xuân phủ đầy lối đi, làm bạn cùng hươu nai
Lúa mùa thu đầy đồng, lo đôn đốc con cháu
Ta muôan treo mũ ra về theo ý nguyện
Để cùng ông gảy đàn uống rượu vui hưởng tuổi già.


贈人



Tặng nhân

Tặng người

盈盈一水對孤村,
Doanh doanh nhất thuỷ đối cô thôn,
Một dòng sông đầy ngăn một xóm hẻo lánh

中有高人不出門。
Trung hữu cao nhân bất xuất môn.
Trong đó có một cao sĩ không ra khỏi cửa

蕉鹿夢場心不競,
Tiêu lộc mộng trường tâm bất cạnh,
Giấc mộng “lá chuối dấu hươu” lòng không tranh đua

秦隋往事口能言。
Tần Tuỳ vãng sự khẩu năng ngôn.
Chuyện cũ đời tần đời Tuỳ miệng vẫn kể lại được

春雲滿徑群麋鹿,
Xuân vân mãn kính quần my lộc,
Mây mùa xuân phủ đầy lối đi, làm bạn cùng hươu nai

秋稻登場督子孫。
Thu đạo đăng trường đốc tử tôn.
Lúa mùa thu đầy đồng, lo đôn đốc con cháu

我欲掛冠從此逝,
Ngã dục quải quan tòng thử thệ,
Ta muôan treo mũ ra về theo ý nguyện

與翁壽歲樂琴樽。
Dữ ông thọ tuế lạc cầm tôn.
Để cùng ông gảy đàn uống rượu vui hưởng tuổi già.