Tạp ngâm (Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành) 雜吟(白雲初起麗江城) • Ngâm chơi (Trên thành sông Lệ mây trắng giăng)

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

雜吟(白雲初起麗江城)

白雲初起麗江城,
暑氣纔秋天氣清。
城外山山皆暮色,
江頭樹樹各秋聲。
他鄉白髮老不死,
昨歲黃花今更生。
為我鴻山謝松石,
再無面目見同盟。

 

Tạp ngâm (Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành)

Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành,
Thử khí tài thu, thiên khí thanh.
Thành ngoại sơn sơn giai mộ sắc,
Giang đầu thụ thụ các thu thanh.
Tha hương bạch phát lão bất tử,
Tạc tuế hoàng hoa kim cánh sinh.
Vị ngã Hồng Sơn tạ tùng thạch,
Tái vô diện mục kiến đồng minh.

 

Dịch nghĩa

Mây trắng mới nổi trôi trên thành sông Lệ
Hơi trắng vừa hết khí trời  trong
Ngoài thành núi núi đều là sắc chiều hôm
Đầu sông cây cây đều vang tiếng gió thu
Đầu bạc ở quê người, già mà chẳng chết
Hoa cúc vàng năm ngoái nay lại sinh
Hay vì ta tạ  lỗi với cây tùng và tảng đá ở non Hồng
Ta hông còn mặt mũi nào lại trông thấy bạn đồng minh nữa


雜吟(白雲初起麗江城)



Tạp ngâm (Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành)

Ngâm chơi (Trên thành sông Lệ mây trắng giăng)

白雲初起麗江城,
Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành,
Mây trắng mới nổi trôi trên thành sông Lệ

暑氣纔秋天氣清。
Thử khí tài thu, thiên khí thanh.
Hơi trắng vừa hết khí trời trong

城外山山皆暮色,
Thành ngoại sơn sơn giai mộ sắc,
Ngoài thành núi núi đều là sắc chiều hôm

江頭樹樹各秋聲。
Giang đầu thụ thụ các thu thanh.
Đầu sông cây cây đều vang tiếng gió thu

他鄉白髮老不死,
Tha hương bạch phát lão bất tử,
Đầu bạc ở quê người, già mà chẳng chết

昨歲黃花今更生。
Tạc tuế hoàng hoa kim cánh sinh.
Hoa cúc vàng năm ngoái nay lại sinh

為我鴻山謝松石,
Vị ngã Hồng Sơn tạ tùng thạch,
Hay vì ta tạ lỗi với cây tùng và tảng đá ở non Hồng

再無面目見同盟。
Tái vô diện mục kiến đồng minh.
Ta hông còn mặt mũi nào lại trông thấy bạn đồng minh nữa