Tạp ngâm (Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành) 雜吟(白雲初起麗江城) • Ngâm chơi (Trên thành sông Lệ mây trắng giăng)
雜吟(白雲初起麗江城)
白雲初起麗江城,
暑氣纔秋天氣清。
城外山山皆暮色,
江頭樹樹各秋聲。
他鄉白髮老不死,
昨歲黃花今更生。
為我鴻山謝松石,
再無面目見同盟。
Tạp ngâm (Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành)
Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành,
Thử khí tài thu, thiên khí thanh.
Thành ngoại sơn sơn giai mộ sắc,
Giang đầu thụ thụ các thu thanh.
Tha hương bạch phát lão bất tử,
Tạc tuế hoàng hoa kim cánh sinh.
Vị ngã Hồng Sơn tạ tùng thạch,
Tái vô diện mục kiến đồng minh.
Dịch nghĩa
Mây trắng mới nổi trôi trên thành sông Lệ
Hơi trắng vừa hết khí trời trong
Ngoài thành núi núi đều là sắc chiều hôm
Đầu sông cây cây đều vang tiếng gió thu
Đầu bạc ở quê người, già mà chẳng chết
Hoa cúc vàng năm ngoái nay lại sinh
Hay vì ta tạ lỗi với cây tùng và tảng đá ở non Hồng
Ta hông còn mặt mũi nào lại trông thấy bạn đồng minh nữa
雜吟(白雲初起麗江城)
Tạp ngâm (Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành)
Ngâm chơi (Trên thành sông Lệ mây trắng giăng)
白雲初起麗江城,
Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành,
Mây trắng mới nổi trôi trên thành sông Lệ
暑氣纔秋天氣清。
Thử khí tài thu, thiên khí thanh.
Hơi trắng vừa hết khí trời trong
城外山山皆暮色,
Thành ngoại sơn sơn giai mộ sắc,
Ngoài thành núi núi đều là sắc chiều hôm
江頭樹樹各秋聲。
Giang đầu thụ thụ các thu thanh.
Đầu sông cây cây đều vang tiếng gió thu
他鄉白髮老不死,
Tha hương bạch phát lão bất tử,
Đầu bạc ở quê người, già mà chẳng chết
昨歲黃花今更生。
Tạc tuế hoàng hoa kim cánh sinh.
Hoa cúc vàng năm ngoái nay lại sinh
為我鴻山謝松石,
Vị ngã Hồng Sơn tạ tùng thạch,
Hay vì ta tạ lỗi với cây tùng và tảng đá ở non Hồng
再無面目見同盟。
Tái vô diện mục kiến đồng minh.
Ta hông còn mặt mũi nào lại trông thấy bạn đồng minh nữa