Tạp ngâm (Đạp biến thiên nha hựu hải nha) 雜吟(踏遍天涯又海涯) • Tạp ngâm (Chân mây góc bể dạo qua rồi)

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

雜吟(踏遍天涯又海涯)

踏遍天涯又海涯,
乾坤隨在即為家。
平生不起蒼蠅念,
今古誰同白蟻窩。
寥落壯心虛短劍,
蕭條旅悶對時歌。
閉門不識春深淺,
但見棠藜落盡花。

 

Tạp ngâm (Đạp biến thiên nha hựu hải nha)

Đạp biến thiên nha hựu hải nha,
Càn khôn tuỳ tại tức vi gia.
Bình sinh bất khởi thương dăng niệm,
Kim cổ thuỳ đồng bạch nghĩ oa?
Liêu lạc tráng tâm hư đoản kiếm,
Tiêu điều lữ muộn đối thì ca.
Bế môn bất thức xuân thâm thiển,
Đãn kiến đường lê lạc tận hoa.

 

Dịch nghĩa

Đi khắp chân trời góc biển,
Trong khoảng trời đất, đến đâu là nhà đó.
Bình sinh chưa hề có ý nghĩ của loài ruồi nhặng,
Xưa nay ai lại cùng chung tổ với lũ mối?
Tráng tâm lâm vào cảnh tịch mịch, phụ cả cây đoản kiếm.
Nỗi buồn lữ thứ càng trở nên tiêu điều khi nghe những bài hát đương thời.
Cửa ngõ đóng kín, chẳng biết xuân sớm hay muộn nữa,
Chỉ thấy cây đường lê rụng hết hoa rồi.


雜吟(踏遍天涯又海涯)



Tạp ngâm (Đạp biến thiên nha hựu hải nha)

Tạp ngâm (Chân mây góc bể dạo qua rồi)

踏遍天涯又海涯,
Đạp biến thiên nha hựu hải nha,
Đi khắp chân trời góc biển,

乾坤隨在即為家。
Càn khôn tuỳ tại tức vi gia.
Trong khoảng trời đất, đến đâu là nhà đó.

平生不起蒼蠅念,
Bình sinh bất khởi thương dăng niệm,
Bình sinh chưa hề có ý nghĩ của loài ruồi nhặng,

今古誰同白蟻窩。
Kim cổ thuỳ đồng bạch nghĩ oa?
Xưa nay ai lại cùng chung tổ với lũ mối?

寥落壯心虛短劍,
Liêu lạc tráng tâm hư đoản kiếm,
Tráng tâm lâm vào cảnh tịch mịch, phụ cả cây đoản kiếm.

蕭條旅悶對時歌。
Tiêu điều lữ muộn đối thì ca.
Nỗi buồn lữ thứ càng trở nên tiêu điều khi nghe những bài hát đương thời.

閉門不識春深淺,
Bế môn bất thức xuân thâm thiển,
Cửa ngõ đóng kín, chẳng biết xuân sớm hay muộn nữa,

但見棠藜落盡花。
Đãn kiến đường lê lạc tận hoa.
Chỉ thấy cây đường lê rụng hết hoa rồi.