Tạp ngâm kỳ 1 雜吟其一
雜吟其一
秋聲一夜渡藍河,
無影無形入我家。
萬里西風來白髮,
一窗秋色在黃花。
百年哀樂何時了?
四壁圖書不厭多。
庭植孤松高百尺,
不知青帝奈人何。
Tạp ngâm kỳ 1
Thu thanh nhất dạ độ Lam hà,
Vô ảnh vô hình nhập ngã gia.
Vạn lý tây phong lai bạch phát,
Nhất song thu sắc tại hoàng hoa.
Bách niên ai lạc hà thời liễu?
Tứ bích đồ thư bất yếm đa.
Đình thực cô tùng cao bách xích,
Bất tri Thanh đế nại nhân hà?
Dịch nghĩa
Tiếng thu bỗng một đêm vượt qua sông Lam,
Không bóng, không hình luồn vào nhà ta.
Gió tây muôn dặm làm cho mái tóc ta thêm bạc,
Sắc thu trên khóm hoa vàng đầy cửa sổ.
Cuộc vui buồn trăm năm bao giờ mới hết?
Sách vở đầy bốn vách, bao nhiêu cũng vừa.
Trước sân, ta trồng một cây tùng cao trăm thước,
Không biết chúa xuân sẽ làm gì được người trồng cây?
雜吟其一
Tạp ngâm kỳ 1
Tạp ngâm kỳ 1
秋聲一夜渡藍河,
Thu thanh nhất dạ độ Lam hà,
Tiếng thu bỗng một đêm vượt qua sông Lam,
無影無形入我家。
Vô ảnh vô hình nhập ngã gia.
Không bóng, không hình luồn vào nhà ta.
萬里西風來白髮,
Vạn lý tây phong lai bạch phát,
Gió tây muôn dặm làm cho mái tóc ta thêm bạc,
一窗秋色在黃花。
Nhất song thu sắc tại hoàng hoa.
Sắc thu trên khóm hoa vàng đầy cửa sổ.
百年哀樂何時了?
Bách niên ai lạc hà thời liễu?
Cuộc vui buồn trăm năm bao giờ mới hết?
四壁圖書不厭多。
Tứ bích đồ thư bất yếm đa.
Sách vở đầy bốn vách, bao nhiêu cũng vừa.
庭植孤松高百尺,
Đình thực cô tùng cao bách xích,
Trước sân, ta trồng một cây tùng cao trăm thước,
不知青帝奈人何。
Bất tri Thanh đế nại nhân hà?
Không biết chúa xuân sẽ làm gì được người trồng cây?