Tạp ngâm kỳ 2 雜吟其二

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

雜吟其二

龍尾江頭屋一間,
幽居愁極忽知歡。
達人心境光如月,
處士門前青者山。
枕畔束書扶病骨,
燈前斗酒起衰顏。
灶頭終日無煙火,
窗外黃花秀可餐。

 

Tạp ngâm kỳ 2

Long Vĩ giang đầu ốc nhất gian,
U cư sầu cực hốt tri hoan.
Đạt nhân tâm cảnh quang như nguyệt,
Xử sĩ môn tiền thanh giả san.
Chẩm bạn thúc thư phù bệnh cốt.
Đăng tiền đấu tửu khởi suy nhan.
Táo đầu chung nhật vô yên hoả,
Song ngoại hoàng hoa tú khả xan.

 

Dịch nghĩa

Đầu sông Long Vĩ có một căn nhà,
Người ẩn ở đó đang buồn cực độ, bỗng trong lòng thấy vui.
Cõi lòng người khoáng đạt, sáng tỏ như vầng trăng,
Trước cửa nàh xử sĩ toàn là núi xanh.
Cạnh gối, có chồng sách đỡ tấm thân bệnh tật,
Trước đèn, uống chén rượu cho sắc mặt tiều tuỵ tươi tỉnh lên.
Suốt ngày, bếp không đỏ lửa,
Ngoài cửa sổ, đoá cúc vàng tươi tốt có thể ăn được.


雜吟其二



Tạp ngâm kỳ 2

Tạp ngâm kỳ 2

龍尾江頭屋一間,
Long Vĩ giang đầu ốc nhất gian,
Đầu sông Long Vĩ có một căn nhà,

幽居愁極忽知歡。
U cư sầu cực hốt tri hoan.
Người ẩn ở đó đang buồn cực độ, bỗng trong lòng thấy vui.

達人心境光如月,
Đạt nhân tâm cảnh quang như nguyệt,
Cõi lòng người khoáng đạt, sáng tỏ như vầng trăng,

處士門前青者山。
Xử sĩ môn tiền thanh giả san.
Trước cửa nàh xử sĩ toàn là núi xanh.

枕畔束書扶病骨,
Chẩm bạn thúc thư phù bệnh cốt.
Cạnh gối, có chồng sách đỡ tấm thân bệnh tật,

燈前斗酒起衰顏。
Đăng tiền đấu tửu khởi suy nhan.
Trước đèn, uống chén rượu cho sắc mặt tiều tuỵ tươi tỉnh lên.

灶頭終日無煙火,
Táo đầu chung nhật vô yên hoả,
Suốt ngày, bếp không đỏ lửa,

窗外黃花秀可餐。
Song ngoại hoàng hoa tú khả xan.
Ngoài cửa sổ, đoá cúc vàng tươi tốt có thể ăn được.

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: