Tạp thi kỳ 1 雜詩其一
雜詩其一
壯士白頭悲向天,
雄心生計兩茫然。
春蘭秋菊成虛事,
夏暑冬寒奪少年。
黃犬追歡鴻嶺下,
白雲臥病桂江邊。
村居不厭頻沽酒,
尚有囊中三十錢。
Tạp thi kỳ 1
Tráng sĩ bạch đầu bi hướng thiên,
Hùng tâm sinh kế lưỡng mang nhiên.
Xuân lan thu cúc thành hư sự,
Hạ thử đông hàn đoạt thiếu niên.
Hoàng khuyển truy hoan Hồng Lĩnh hạ,
Bạch vân ngoạ bệnh Quế Giang biên.
Thôn cư bất yếm tần cô tửu,
Thượng hữu nang trung tam thập tiền.
Dịch nghĩa
Tráng sĩ đầu bạc ngửng nhìn trời, lòng bi đát,
Hùng tâm, sinh kế cả hai đều mờ mịt.
Xuân lan thu cúc đã thành chuyện hão,
Đông rét hè nóng cướp cả tuổi xuân.
Dắt chó đi săn, mải vui dưới chân núi Hồng Lĩnh,
Trong mây trắng, nằm bệnh bên sông Giang Quế.
Ở thôn quê, thích nhất được mua rượu uống luôn,
Trong túi hãy còn ba mươi đồng tiền đây.
雜詩其一
Tạp thi kỳ 1
Tạp thi kỳ 1
壯士白頭悲向天,
Tráng sĩ bạch đầu bi hướng thiên,
Tráng sĩ đầu bạc ngửng nhìn trời, lòng bi đát,
雄心生計兩茫然。
Hùng tâm sinh kế lưỡng mang nhiên.
Hùng tâm, sinh kế cả hai đều mờ mịt.
春蘭秋菊成虛事,
Xuân lan thu cúc thành hư sự,
Xuân lan thu cúc đã thành chuyện hão,
夏暑冬寒奪少年。
Hạ thử đông hàn đoạt thiếu niên.
Đông rét hè nóng cướp cả tuổi xuân.
黃犬追歡鴻嶺下,
Hoàng khuyển truy hoan Hồng Lĩnh hạ,
Dắt chó đi săn, mải vui dưới chân núi Hồng Lĩnh,
白雲臥病桂江邊。
Bạch vân ngoạ bệnh Quế Giang biên.
Trong mây trắng, nằm bệnh bên sông Giang Quế.
村居不厭頻沽酒,
Thôn cư bất yếm tần cô tửu,
Ở thôn quê, thích nhất được mua rượu uống luôn,
尚有囊中三十錢。
Thượng hữu nang trung tam thập tiền.
Trong túi hãy còn ba mươi đồng tiền đây.