Tạp thi kỳ 2 雜詩其二

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

雜詩其二

鴻山一色臨平渠,
清寂可為寒士居。
千里白雲生几席,
一窗明月上琴書。
笑啼殉俗干戈際,
緘默藏生老病餘。
葉落花開眼前事,
四時心鏡自如如。

 

Tạp thi kỳ 2

Hồng Sơn nhất sắc lâm bình cừ,
Thanh tịch khả vi hàn sĩ cư.
Thiên lý bạch vân sinh kỷ tịch
Nhất song minh nguyệt thướng cầm thư
Tiếu đề tuẫn tục can qua tế,
Giam mặc tàng sinh lão bệnh dư.
Diệp lạc hoa khai nhãn tiền sự,
Tứ thì tâm kính tự như như.

 

Dịch nghĩa

Núi Hồng một màu soi xuống làn nước phẳng,
Kẻ hàn sĩ có thể ở được nơi thanh tú tịch mịch này.
Mây trắng từ nghìn dặm bay đến bên giường,
Trăng sáng soi qua cửa sổ, chiếu vào túi đàn cặp sách.
Buổi loạn lạc, cười khóc cũng phải theo đời,
Thân già yếu nên im lặng giữ mình.
Chuyện trước mắt đổi thay như hoa nở lá rụng,
Quanh năm, cõi lòng vẫn thản nhiên như không.


雜詩其二



Tạp thi kỳ 2

Tạp thi kỳ 2

鴻山一色臨平渠,
Hồng Sơn nhất sắc lâm bình cừ,
Núi Hồng một màu soi xuống làn nước phẳng,

清寂可為寒士居。
Thanh tịch khả vi hàn sĩ cư.
Kẻ hàn sĩ có thể ở được nơi thanh tú tịch mịch này.

千里白雲生几席,
Thiên lý bạch vân sinh kỷ tịch
Mây trắng từ nghìn dặm bay đến bên giường,

一窗明月上琴書。
Nhất song minh nguyệt thướng cầm thư
Trăng sáng soi qua cửa sổ, chiếu vào túi đàn cặp sách.

笑啼殉俗干戈際,
Tiếu đề tuẫn tục can qua tế,
Buổi loạn lạc, cười khóc cũng phải theo đời,

緘默藏生老病餘。
Giam mặc tàng sinh lão bệnh dư.
Thân già yếu nên im lặng giữ mình.

葉落花開眼前事,
Diệp lạc hoa khai nhãn tiền sự,
Chuyện trước mắt đổi thay như hoa nở lá rụng,

四時心鏡自如如。
Tứ thì tâm kính tự như như.
Quanh năm, cõi lòng vẫn thản nhiên như không.

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: