Thái Bình thành hạ văn xuy địch 太平城下聞吹笛 • Bên ngoài thành Thái Bình, nghe tiếng sáo thổi

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

太平城下聞吹笛

太平城外西風起,
吹皺寧明一江水。
江水皺兮江月寒,
誰家橫笛憑欄杆。
二十七人共回首,
故鄉已隔萬重山。

 

Thái Bình thành hạ văn xuy địch

Thái Bình thành ngoại tây phong khởi,
Xuy trứu Ninh Minh nhất giang thuỷ.
Giang thuỷ trứu hề giang nguyệt hàn,
Thuỳ gia hoành địch bằng lan can.
Nhị thập thất nhân cộng hồi thủ,
Cố hương dĩ cách vạn trùng san.

 

Dịch nghĩa

Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên
Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng
Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh
Có người nào tựa lan can thổi sáo
Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn
Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non!


太平城下聞吹笛



Thái Bình thành hạ văn xuy địch

Bên ngoài thành Thái Bình, nghe tiếng sáo thổi

太平城外西風起,
Thái Bình thành ngoại tây phong khởi,
Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên

吹皺寧明一江水。
Xuy trứu Ninh Minh nhất giang thuỷ.
Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng

江水皺兮江月寒,
Giang thuỷ trứu hề giang nguyệt hàn,
Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh

誰家橫笛憑欄杆。
Thuỳ gia hoành địch bằng lan can.
Có người nào tựa lan can thổi sáo

二十七人共回首,
Nhị thập thất nhân cộng hồi thủ,
Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn

故鄉已隔萬重山。
Cố hương dĩ cách vạn trùng san.
Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non!

Trích dẫn:
Phủ Thái Bình đời Thanh thuộc tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc, địa giới tương đương thành phố cấp địa khu Sùng Tả 崇左 của khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây hiện nay. Phủ thành Thái Bình đóng ở huyện lỵ Long Châu hiện nay.
Thẻ: