Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

採蓮曲其一

若耶溪旁採蓮女,
笑隔荷花共人語。
日照新粧水底明,
風飄香袂空中舉。

 

Thái liên khúc kỳ 1

Nhược Da[1] khê bàng thái liên nữ,
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh,
Phong phiêu hương duệ không trung cử.

 

Dịch nghĩa

Bên khe Nhược Da có cô gái hái sen,
Cười sau hoa sen cùng tiếng người nói.
Mặt trời chiếu vào trang sức mới dưới đáy nước,
Gió thổi vào cánh tay áo thơm đang phất trên không trung.


採蓮曲其一



Thái liên khúc kỳ 1

Khúc hát hái sen kỳ 1

若耶溪旁採蓮女,
Nhược Da khê bàng thái liên nữ,
Bên khe Nhược Da có cô gái hái sen,

笑隔荷花共人語。
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
Cười sau hoa sen cùng tiếng người nói.

日照新粧水底明,
Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh,
Mặt trời chiếu vào trang sức mới dưới đáy nước,

風飄香袂空中舉。
Phong phiêu hương duệ không trung cử.
Gió thổi vào cánh tay áo thơm đang phất trên không trung.

Trích dẫn:
(Năm 747)

Chú thích:

[1]
Tương truyền là nơi ngày xưa Tây Thi giặt lụa, nay thuộc huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang.

» Có 5 bài cùng chú thích:
  • (Lý Bạch)
  • (Lý Hạ)
  • (Vương Hàn)
  • (Trình Cáo)
  • (Viên Mai)
Thẻ: