Thái liên khúc kỳ 2 採蓮曲其二 • Khúc hát hái sen kỳ 2

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

採蓮曲其二

岸上誰家遊冶郎,
三三五五映垂楊。
紫騮嘶入落花去,
見此踟躕空斷腸。

 

Thái liên khúc kỳ 2

Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang,
Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương.
Tử lưu[1] tê nhập lạc hoa khứ,
Kiến thử trì trù không đoạn trường.

 

Dịch nghĩa

Trên bờ có mấy chàng trẻ đẹp nhà ai rong chơi qua,
Năm ba người ẩn hiện dưới ánh mặt trời.
(Cưỡi) ngựa tử lưu khuất vào trong đám hoa rụng đi mất,
Đoái nhìn thấy (những cô hái sen) mà dùng dằng ngẩn ngơ tiếc.


採蓮曲其二



Thái liên khúc kỳ 2

Khúc hát hái sen kỳ 2

岸上誰家遊冶郎,
Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang,
Trên bờ có mấy chàng trẻ đẹp nhà ai rong chơi qua,

三三五五映垂楊。
Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương.
Năm ba người ẩn hiện dưới ánh mặt trời.

紫騮嘶入落花去,
Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ,
(Cưỡi) ngựa tử lưu khuất vào trong đám hoa rụng đi mất,

見此踟躕空斷腸。
Kiến thử trì trù không đoạn trường.
Đoái nhìn thấy (những cô hái sen) mà dùng dằng ngẩn ngơ tiếc.

Trích dẫn:
(Năm 747)

Chú thích:

[1]
Tên một giống ngựa quý.

» Có 3 bài cùng chú thích:
  • (Vương Xương Linh)
  • (Tần Quán)
  • (Vương Thúc Thừa)
Thẻ: