Thái Thạch hoài cổ 采石懷古 • Ở sông Thái Thạch nhớ chuyện xưa

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

采石懷古

采石曾聞李謫仙,
騎鯨飛去已多年。
此江若變為春酒,
只恐波心尚醉眠。

 

Thái Thạch hoài cổ

Thái Thạch tằng văn Lý trích tiên,
Kỵ kình phi khứ dĩ đa niên.
Thử giang nhược biến vi xuân tửu,
Chỉ khủng ba tâm thượng tuý miên.

 

Dịch nghĩa

Về sông Thái Thạch từn gnghe chuyện trích tiên họ Lý
Cưỡi cá kình bay đi đã nhiều năm qua
Ví thử (nước) sông ấy biến thành rượu xuân
Ắt sẽ ngại ông còn mãi ngủ say dưới lòng sông!


采石懷古



Thái Thạch hoài cổ

Ở sông Thái Thạch nhớ chuyện xưa

采石曾聞李謫仙,
Thái Thạch tằng văn Lý trích tiên,
Về sông Thái Thạch từn gnghe chuyện trích tiên họ Lý

騎鯨飛去已多年。
Kỵ kình phi khứ dĩ đa niên.
Cưỡi cá kình bay đi đã nhiều năm qua

此江若變為春酒,
Thử giang nhược biến vi xuân tửu,
Ví thử (nước) sông ấy biến thành rượu xuân

只恐波心尚醉眠。
Chỉ khủng ba tâm thượng tuý miên.
Ắt sẽ ngại ông còn mãi ngủ say dưới lòng sông!

Trích dẫn:
Thái Thạch là sông thuộc tỉnh An Huy, Trung Quốc. Tương truyền Lý Bạch (Lý Thái Bạch) đi thuyền uống rượu say, cúi xuống sông định bắt lấy ánh trăng nên chết đuối tại sông này. Nơi đây có xây một cái đài gọi là Tróc Nguyệt đài (đài bắt trăng). Lý Bạch tự cho mình là Hải thượng kỵ kình (khách cưỡi cá kình trên biển). Người đương thời bảo Lý Bạch là tiên bị đày xuống trần gian (Lý Trích Tiên). Đỗ Phủ, cùng thời với Lý Bạch, có câu: “Nhược phùng Lý Bạch kỵ kình ngư, Đạo Phủ vấn tấn kim hà như” (Nếu gặp Lý Bạch cưỡi cá kình, Thì bảo giùm rằng Phủ đây hỏi Bạch nay ra sao).

Nguyễn Tông Quai, thi nhân Việt Nam đời Hậu Lê, có câu thơ về Lý Bạch như sau: “Ẩm tàn giang quốc thiên ba nguyệt, Ngâm động tinh hà ngũ dạ thiên” (Uống hết bóng trăng trong nghìn sóng giữa sông, Ngâm lên cho chuyển động dòng sông Ngân Hà suốt đêm).

Thẻ: