Thăng Long kỳ 2 昇龍其二

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

昇龍其二

古時明月照新城,
猶是昇龍舊帝京。
衢巷四開迷舊跡,
管弦一變雜新聲。
千年富貴供爭奪,
早歲親朋半死生。
世事浮沉休嘆息,
自家頭白亦星星。

 

Thăng Long kỳ 2

Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành,
Do thị Thăng Long cựu đế kinh.
Cù hạng tứ khai mê cựu tích,
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh.
Thiên niên phú quý cung tranh đoạt,
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh.
Thế sự phù trầm hưu thán tức,
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.

 

Dịch nghĩa

Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới,
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xoá mất dấu vết cũ,
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt,
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi,
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.


昇龍其二



Thăng Long kỳ 2

Thăng Long kỳ 2

古時明月照新城,
Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành,
Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới,

猶是昇龍舊帝京。
Do thị Thăng Long cựu đế kinh.
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.

衢巷四開迷舊跡,
Cù hạng tứ khai mê cựu tích,
Đường xá dọc ngang, xoá mất dấu vết cũ,

管弦一變雜新聲。
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh.
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.

千年富貴供爭奪,
Thiên niên phú quý cung tranh đoạt,
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt,

早歲親朋半死生。
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh.
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.

世事浮沉休嘆息,
Thế sự phù trầm hưu thán tức,
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi,

自家頭白亦星星。
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: