Thanh bình điệu kỳ 2 清平調其二 • Khúc hát thanh bình kỳ 2

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

清平調其二

一枝紅艷露凝香,
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,
可憐飛燕倚新粧。

 

Thanh bình điệu kỳ 2

Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu Sơn[1] uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
Khả liên Phi Yến[2] ỷ tân trang.

 

Dịch nghĩa

Một cành màu hồng diễm lệ thơm hương ngưng chỉ
Chuyện mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng
Xin hỏi thử trong cung thời Hán có ai giống được như vậy
Thương thay nàng Phi Yến phải tô điểm (mà không biết có đẹp bằng không)


清平調其二



Thanh bình điệu kỳ 2

Khúc hát thanh bình kỳ 2

一枝紅艷露凝香,
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Một cành màu hồng diễm lệ thơm hương ngưng chỉ

雲雨巫山枉斷腸。
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.
Chuyện mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng

借問漢宮誰得似,
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
Xin hỏi thử trong cung thời Hán có ai giống được như vậy

可憐飛燕倚新粧。
Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.
Thương thay nàng Phi Yến phải tô điểm (mà không biết có đẹp bằng không)

Trích dẫn:
(Năm 743)

Chú thích:

[1]
Theo bài Cao Đường phú của Tống Ngọc, Sở Tương Vương mơ thấy thần nữ núi Vu cùng nhau giao hoan. Đây nói đến lúc vua Sở tỉnh dậy thì càng thêm đau đớn vì nhớ tiếc, sao bằng ân sủng của Minh Hoàng dành cho Quý Phi.

» Có 11 bài cùng chú thích:
  • (Lư Đồng)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Lê Thánh Tông)
  • (Lý Quần Ngọc)
  • (Khuyết danh Trung Quốc)
  • (Đường Ngạn Khiêm)
  • (Lý Quần Ngọc)
  • (Sầm Tham)
  • (Viên Hoằng Đạo)
  • (Trần Đức Phổ)
  • (Tương An quận vương)
[2]
Tức Triệu Phi Yến, hoàng hậu từng được sủng ái của Hán Thành Đế, nổi tiếng xinh đẹp và múa hay, nhưng sau bị vu oan nên bị đày ra cung Trường Tín chăm sóc hoàng thái hậu.
Thẻ: