Thanh Giang tự tị thử 清江寺避暑 • Tránh nóng tại chùa Thanh Giang

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

清江寺避暑

不到清江寺,
至今幾二年。
夏日苦煩熱,
扶杖來參禪。
涸井水容甕,
新松枝及肩。
消息有如是,
俯仰徒茫然。
寺僧見吾至,
拾果羅吾前。
未辨色空界,
但求人世憐。
何處小風引,
額手甎床眠。
一鐘叩殘夢,
歸來明月天。

 

Thanh Giang tự tị thử

Bất đáo Thanh Giang tự,
Chí kim kỷ nhị niên.
Hạ nhật khổ phiền nhiệt,
Phù trượng lai tham thiền.
Hạc tỉnh thuỷ dung ủng,
Tân tùng chi cập kiên.
Tiêu tức hữu như thị,
Phủ ngưỡng đồ mang nhiên.
Tự tăng kiến ngô chí,
Thập quả la ngô tiền.
Vị biện sắc không giới,
Đãn cầu nhân thế liên.
Hà xứ tiểu phong dẫn,
Ngạch thủ chuyên sàng miên.
Nhất chung khấu tàn mộng,
Quy lai minh nguyệt thiên.

 

Dịch nghĩa

Không đến chùa Thanh Giang
Tới nay đã gần hai năm
Hè này nóng bức rất khó chịu
Lại cống gậy đến thăm chùa
Giếng cạn nước chỉ còn một hũ
Cây thông mới mọc cành mới ngang vai
Sự hao lớn là cơ trời như thế
Cúi ngủa cũng chỉ mơ hồ không thể biết được
Sư chùa thấy ta đến
Đem quả bày ra trước mặt ta
Chưa phân biệt thế nào là sắc là không
Hãy cầu được người đời thương đến
Cơn gió nhẹ từ đâu thoảng qua
Nằm trên nền gạch vắt tay lên trán ngủ
Bỗng một tiếng chuông khua tỉnh giấc mộng
Khi trở về đã đầy trời trăng sáng


清江寺避暑



Thanh Giang tự tị thử

Tránh nóng tại chùa Thanh Giang

不到清江寺,
Bất đáo Thanh Giang tự,
Không đến chùa Thanh Giang

至今幾二年。
Chí kim kỷ nhị niên.
Tới nay đã gần hai năm

夏日苦煩熱,
Hạ nhật khổ phiền nhiệt,
Hè này nóng bức rất khó chịu

扶杖來參禪。
Phù trượng lai tham thiền.
Lại cống gậy đến thăm chùa

涸井水容甕,
Hạc tỉnh thuỷ dung ủng,
Giếng cạn nước chỉ còn một hũ

新松枝及肩。
Tân tùng chi cập kiên.
Cây thông mới mọc cành mới ngang vai

消息有如是,
Tiêu tức hữu như thị,
Sự hao lớn là cơ trời như thế

俯仰徒茫然。
Phủ ngưỡng đồ mang nhiên.
Cúi ngủa cũng chỉ mơ hồ không thể biết được

寺僧見吾至,
Tự tăng kiến ngô chí,
Sư chùa thấy ta đến

拾果羅吾前。
Thập quả la ngô tiền.
Đem quả bày ra trước mặt ta

未辨色空界,
Vị biện sắc không giới,
Chưa phân biệt thế nào là sắc là không

但求人世憐。
Đãn cầu nhân thế liên.
Hãy cầu được người đời thương đến

何處小風引,
Hà xứ tiểu phong dẫn,
Cơn gió nhẹ từ đâu thoảng qua

額手甎床眠。
Ngạch thủ chuyên sàng miên.
Nằm trên nền gạch vắt tay lên trán ngủ

一鐘叩殘夢,
Nhất chung khấu tàn mộng,
Bỗng một tiếng chuông khua tỉnh giấc mộng

歸來明月天。
Quy lai minh nguyệt thiên.
Khi trở về đã đầy trời trăng sáng