Thành hạ khí mã 城下棄馬 • Ngựa bỏ chân thành

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

城下棄馬

誰家老馬棄城陰,
毛暗皮乾瘦不禁。
石壘秋寒經草短,
沙場日暮陣雲深。
饑來不作求人態,
老去終懷報國心。
耐得風霜全爾性,
莫教羈縶再相侵。

 

Thành hạ khí mã

Thuỳ gia lão mã khí thành âm,
Mao ám bì can sấu bất câm.
Thạch luỹ thu hàn kinh thảo đoản,
Sa trường nhật mộ trận vân thâm.
Cơ lai bất tác cầu nhân thái,
Lão khứ chung hoài báo quốc tâm.
Nại đắc phong sương toàn nhĩ tính,
Mạc giao ky trập tái tương xâm.

 

Dịch nghĩa

Con ngựa già nhà ai bỏ dưới bóng thành ?
Lông nám da gô gầy không thể tả
Nơi thạch lũy thu lạnh, lối cỏ cằn cỗi
Chốn sa trường trời chiều, lớp mây dày dặc
Bụng đói, không học thói cầu cạnh người
Tuổi già, vẫn giữ lòng mong đền ơn nước
Chịu được phong sương, trọn tánh trời
Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa


城下棄馬



Thành hạ khí mã

Ngựa bỏ chân thành

誰家老馬棄城陰,
Thuỳ gia lão mã khí thành âm,
Con ngựa già nhà ai bỏ dưới bóng thành ?

毛暗皮乾瘦不禁。
Mao ám bì can sấu bất câm.
Lông nám da gô gầy không thể tả

石壘秋寒經草短,
Thạch luỹ thu hàn kinh thảo đoản,
Nơi thạch lũy thu lạnh, lối cỏ cằn cỗi

沙場日暮陣雲深。
Sa trường nhật mộ trận vân thâm.
Chốn sa trường trời chiều, lớp mây dày dặc

饑來不作求人態,
Cơ lai bất tác cầu nhân thái,
Bụng đói, không học thói cầu cạnh người

老去終懷報國心。
Lão khứ chung hoài báo quốc tâm.
Tuổi già, vẫn giữ lòng mong đền ơn nước

耐得風霜全爾性,
Nại đắc phong sương toàn nhĩ tính,
Chịu được phong sương, trọn tánh trời

莫教羈縶再相侵。
Mạc giao ky trập tái tương xâm.
Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa