Thanh khê bán dạ văn địch 青溪半夜聞笛 • Nửa đêm bên suối trong nghe tiếng sáo

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

青溪半夜聞笛

羌笛梅花引,
吳溪隴水清。
寒山秋浦月,
腸斷玉關情。

 

Thanh khê bán dạ văn địch

Khương địch “Mai hoa dẫn[1]“,
Ngô Khê[2] Lũng thuỷ[3] thanh.
Hàn sơn thu phố nguyệt,
Trường đoạn Ngọc Quan[4] tình.

 

Dịch nghĩa

Tiếng sáo Khương ai thổi bài “Mai hoa dẫn”,
Thoảng đưa tới suối Ngô nước trong chảy ra sông Lũng.
Vầng trăng thu chiếu trên ngọn núi lạnh bên bờ sông,
Như đang đau lòng cảm thương tình cảnh cửa ải Ngọc Quan.


青溪半夜聞笛



Thanh khê bán dạ văn địch

Nửa đêm bên suối trong nghe tiếng sáo

羌笛梅花引,
Khương địch “Mai hoa dẫn”,
Tiếng sáo Khương ai thổi bài “Mai hoa dẫn”,

吳溪隴水清。
Ngô Khê Lũng thuỷ thanh.
Thoảng đưa tới suối Ngô nước trong chảy ra sông Lũng.

寒山秋浦月,
Hàn sơn thu phố nguyệt,
Vầng trăng thu chiếu trên ngọn núi lạnh bên bờ sông,

腸斷玉關情。
Trường đoạn Ngọc Quan tình.
Như đang đau lòng cảm thương tình cảnh cửa ải Ngọc Quan.

Trích dẫn:
Khương địch: tương truyền ống sáo nay đang dùng vốn do người Khương sáng chế.

Chú thích:

[1]
Tên nhạc khúc.
[2]
Tên suối chảy vào sông Lũng.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Lê Quang Định)
[3]
Sông nay trong huyện Lũng, tỉnh Cam Túc.

» Có 2 bài cùng chú thích:
  • (Liễu Vĩnh)
  • (Nguyên Hiếu Vấn)
[4]
Cửa ải nay còn ở huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, mang tính trọng yếu trên tuyến đường giao thương giữa Trung Quốc với các nước phương tây.

» Có 11 bài cùng chú thích:
  • (Lý Bạch)
  • (Ngô Vĩ Nghiệp)
  • (Hạ Chú)
  • (Triệu Hỗ)
  • (Trần Nhân Tông)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Nhung Dục)
  • (Vương Trinh Bạch)
  • (Vũ Dương)
  • (Phan Huy Ích)
  • (Phan Huy Chú)
Thẻ: