Thanh Khê hành 清溪行 • Bài hành cho Thanh Khê

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

清溪行

清溪清我心,
水色異諸水。
借問新安江,
見底何如此?
人行明鏡中,
鳥度屏風里。
向晚猩猩啼,
空悲遠游子。

 

Thanh Khê hành

Thanh Khê thanh ngã tâm,
Thuỷ sắc dị chư thuỷ,
Tá vấn Tân An giang,
Kiến để hà như thử?
Nhân hành minh kính trung,
Điểu độ bình phong lý,
Hướng vãn tinh tinh đề,
Không bi viễn du tử

 

Dịch nghĩa

Suối Thanh Khê làm ta sáng lòng,
Sắc nước không như các nước khác.
Thử hỏi sông Tân An,
Xem đáy có trong bằng đáy nơi đây không?
Người đi bóng phản chiếu trong tấm gương nước,
Chim bay trong rừng núi đẹp như vẽ trong bức bình phong.
Tiếng vượn tinh tinh hú trong lúc chiều về,
Làm kẻ đi chơi xa nhà chạnh sầu bi suông.


清溪行



Thanh Khê hành

Bài hành cho Thanh Khê

清溪清我心,
Thanh Khê thanh ngã tâm,
Suối Thanh Khê làm ta sáng lòng,

水色異諸水。
Thuỷ sắc dị chư thuỷ,
Sắc nước không như các nước khác.

借問新安江,
Tá vấn Tân An giang,
Thử hỏi sông Tân An,

見底何如此?
Kiến để hà như thử?
Xem đáy có trong bằng đáy nơi đây không?

人行明鏡中,
Nhân hành minh kính trung,
Người đi bóng phản chiếu trong tấm gương nước,

鳥度屏風里。
Điểu độ bình phong lý,
Chim bay trong rừng núi đẹp như vẽ trong bức bình phong.

向晚猩猩啼,
Hướng vãn tinh tinh đề,
Tiếng vượn tinh tinh hú trong lúc chiều về,

空悲遠游子。
Không bi viễn du tử
Làm kẻ đi chơi xa nhà chạnh sầu bi suông.

Thể loại:
Trích dẫn:
Suối Thanh Khê nay trong huyện Trì Châu, tỉnh An Huy. Tân An giang là thượng nguồn của Chiết giang. Sông này phát nguyên từ núi Hoàng trong tỉnh An Huy.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: