Thanh minh 清明

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

清明

一從淪洛他鄉去,
屈指清明幾度過。
千里墳塋違拜掃,
十年親舊盡消磨。
乍晴天氣模稜雨,
過半春光廝句花。
聊把一杯還自彊,
莫教日日苦思家。

 

Thanh minh

Nhất tòng luân lạc tha hương khứ,
Khuất chỉ thanh minh kỷ độ qua.
Thiên lý phần doanh vi bái tảo,
Thập niên thân cựu tẫn tiêu ma.
Sạ tình thiên khí mô lăng vũ,
Quá bán xuân quang tư cú hoa.
Liêu bả nhất bôi hoàn tự cưỡng,
Mạc giao nhật nhật khổ tư gia.

 

Dịch nghĩa

Từ khi lưu lạc quê người đến nay,
Bấm đốt ngón tay tính ra tiết thanh minh đã mấy lần rồi.
Xa nhà nghìn dặm không săn sóc phần mộ tổ tiên được,
Mười năm qua bà con thân thích đã tiêu tán hết.
Tạnh cơn mưa mây, trời chợt sáng,
Hoa đồ mi đã quá nửa chừng xuân.
Hãy cầm lấy chén rượu mà gượng uống,
Đừng để ngày ngày phải khổ vì nỗi nhớ nhà.


清明



Thanh minh

Thanh minh

一從淪洛他鄉去,
Nhất tòng luân lạc tha hương khứ,
Từ khi lưu lạc quê người đến nay,

屈指清明幾度過。
Khuất chỉ thanh minh kỷ độ qua.
Bấm đốt ngón tay tính ra tiết thanh minh đã mấy lần rồi.

千里墳塋違拜掃,
Thiên lý phần doanh vi bái tảo,
Xa nhà nghìn dặm không săn sóc phần mộ tổ tiên được,

十年親舊盡消磨。
Thập niên thân cựu tẫn tiêu ma.
Mười năm qua bà con thân thích đã tiêu tán hết.

乍晴天氣模稜雨,
Sạ tình thiên khí mô lăng vũ,
Tạnh cơn mưa mây, trời chợt sáng,

過半春光廝句花。
Quá bán xuân quang tư cú hoa.
Hoa đồ mi đã quá nửa chừng xuân.

聊把一杯還自彊,
Liêu bả nhất bôi hoàn tự cưỡng,
Hãy cầm lấy chén rượu mà gượng uống,

莫教日日苦思家。
Mạc giao nhật nhật khổ tư gia.
Đừng để ngày ngày phải khổ vì nỗi nhớ nhà.

Thể loại:
Trích dẫn:
Tiết thanh minh vào tháng ba âm lịch, dân chúng thường đi tảo mộ. : “Thanh minh trong tiết tháng ba, Lễ là tảo mộ, hội là đạp thanh.”

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: