Thanh Quyết giang vãn diểu 清決江晚眺 • Chiều ngắm cảnh sông Thanh Quyết

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

清決江晚眺

浮橋盡處出平田,
歷歷青山在眼前。
古徑樵歸明月擔,
潮門魚送夕陽船。
茫茫遠水三春樹,
落落人家兩岸煙。
極目鄉關在何處,
征鴻數點白雲邊。

 

Thanh Quyết giang vãn diểu

Phù kiều tận xứ xuất bình điền,
Lịch lịch thanh sơn tại nhãn tiền.
Cổ kính tiều quy minh nguyệt đảm,
Triều môn ngư tống tịch dương thuyền.
Mang mang viễn thuỷ tam xuân thụ,
Lạc lạc nhân gia lưỡng ngạn yên.
Cực mục hương quan tại hà xứ?
Chinh hồng sổ điểm bạch vân biên.

 

Dịch nghĩa

Hết chiếc cầu nổi là đến cánh đồng,
Trước mắt thắy rõ từng đợt núi xanh.
Dưới bóng trăng, bác tiều gánh củi về trên con đường mòn,
Lúc chiều tà, nhà chài đẩy chài ra khơi nhân khi triều lên.
Phía xa, nước sông mờ mịt lẫn bóng cây mùa xuân,
Khói bay từ mấy nóc nhà lác đác hai bên bờ sông.
Cố ráng mắt nhìn xem quê hương mình ở chỗ nào?
Chỉ thấy vài chấm nhỏ, đó là những cánh chim hồng bay lên đám mây trắng.


清決江晚眺



Thanh Quyết giang vãn diểu

Chiều ngắm cảnh sông Thanh Quyết

浮橋盡處出平田,
Phù kiều tận xứ xuất bình điền,
Hết chiếc cầu nổi là đến cánh đồng,

歷歷青山在眼前。
Lịch lịch thanh sơn tại nhãn tiền.
Trước mắt thắy rõ từng đợt núi xanh.

古徑樵歸明月擔,
Cổ kính tiều quy minh nguyệt đảm,
Dưới bóng trăng, bác tiều gánh củi về trên con đường mòn,

潮門魚送夕陽船。
Triều môn ngư tống tịch dương thuyền.
Lúc chiều tà, nhà chài đẩy chài ra khơi nhân khi triều lên.

茫茫遠水三春樹,
Mang mang viễn thuỷ tam xuân thụ,
Phía xa, nước sông mờ mịt lẫn bóng cây mùa xuân,

落落人家兩岸煙。
Lạc lạc nhân gia lưỡng ngạn yên.
Khói bay từ mấy nóc nhà lác đác hai bên bờ sông.

極目鄉關在何處,
Cực mục hương quan tại hà xứ?
Cố ráng mắt nhìn xem quê hương mình ở chỗ nào?

征鴻數點白雲邊。
Chinh hồng sổ điểm bạch vân biên.
Chỉ thấy vài chấm nhỏ, đó là những cánh chim hồng bay lên đám mây trắng.

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: