Thập nguyệt thập cửu nhật vãng bái Vụ Bản Trần tiên sinh kỵ nhật 十月十九日往拜務本陳先生忌日 • Ngày 19 tháng 10 đến lễ giỗ Trần tiên sinh ở làng Vụ Bản
十月十九日往拜務本陳先生忌日
一拜師門十五年,
墓前松柘尚依然。
老來朋輩俱如鶴,
亂後文章不值錢。
禮意未隨風雨散,
道心猶幸火薪傳。
歸舟回憶蒹葭外,
月影波心處處圓。
Thập nguyệt thập cửu nhật vãng bái Vụ Bản Trần tiên sinh kỵ nhật
Nhất bái sư môn thập ngũ niên,
Mộ tiền tùng giá thượng y nhiên.
Lão lai bằng bối câu như hạc,
Loạn hậu văn chương bất trị tiền.
Lễ ý vị tuỳ phong vũ tán,
Đạo tâm do hạnh hoả tân truyền.
Quy chu hồi ức “Kiêm hà” ngoại,
Nguyệt ảnh ba tâm xứ xứ viên.
Dịch nghĩa
Ngày trước một lần đến lạy cửa thầy cách đây đã mười lăm năm
Cây thông cây trà trước mộ vẫn như cũ
Về già bạn bè đều như chim hạc
Sau buổi loạn văn chương chẳng đáng giá một đồng tiền
Ý lễ chưa đến nỗi tan tác theo cơn mưa gió
Lòng đạo may còn được truyền mãi như lửa với củi
Thuyền quay về nhớ lại cảnh “Kiêm hà”
Bóng trăng giữa lòng sông đâu đâu cũng tròn
十月十九日往拜務本陳先生忌日
Thập nguyệt thập cửu nhật vãng bái Vụ Bản Trần tiên sinh kỵ nhật
Ngày 19 tháng 10 đến lễ giỗ Trần tiên sinh ở làng Vụ Bản
一拜師門十五年,
Nhất bái sư môn thập ngũ niên,
Ngày trước một lần đến lạy cửa thầy cách đây đã mười lăm năm
墓前松柘尚依然。
Mộ tiền tùng giá thượng y nhiên.
Cây thông cây trà trước mộ vẫn như cũ
老來朋輩俱如鶴,
Lão lai bằng bối câu như hạc,
Về già bạn bè đều như chim hạc
亂後文章不值錢。
Loạn hậu văn chương bất trị tiền.
Sau buổi loạn văn chương chẳng đáng giá một đồng tiền
禮意未隨風雨散,
Lễ ý vị tuỳ phong vũ tán,
Ý lễ chưa đến nỗi tan tác theo cơn mưa gió
道心猶幸火薪傳。
Đạo tâm do hạnh hoả tân truyền.
Lòng đạo may còn được truyền mãi như lửa với củi
歸舟回憶蒹葭外,
Quy chu hồi ức “Kiêm hà” ngoại,
Thuyền quay về nhớ lại cảnh “Kiêm hà”
月影波心處處圓。
Nguyệt ảnh ba tâm xứ xứ viên.
Bóng trăng giữa lòng sông đâu đâu cũng tròn