Thất tịch ô 七夕烏 • Con quạ đêm thất tịch

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

七夕烏

瞻烏止誰屋,
胡為頭頂禿。
相傳架銀橋,
年年甚勞碌。
他處豈無禽,
何爾偏受毒。
乃知秋風嚴,
天上令亦酷。

 

Thất tịch ô

Chiêm ô chỉ thuỳ ốc,
Hồ vi đầu đính thốc.
Tương truyền giá ngân kiều,
Niên niên thậm lao lục.
Tha xứ khởi vô cầm,
Hà nhĩ thiên thụ độc.
Nãi tri thu phong nghiêm,
Thiên thượng lệnh diệc khốc.

 

Dịch nghĩa

Con quạ kia đậu ở nhà ai
Tại sao mà đầu lại trọc lốc như thế?
Truỳen rằng nó bắc cầu sông Ngân Hà
Hàng năm rất khó nhọc
Nơi khác há không có chim
Tại sao riêng mày phải chịu sự thiệt thòi đó?
Mới biết rắng khi gió thu rất gay gắt
Lệnh trên trời cũng hà khắc lắm!


七夕烏



Thất tịch ô

Con quạ đêm thất tịch

瞻烏止誰屋,
Chiêm ô chỉ thuỳ ốc,
Con quạ kia đậu ở nhà ai

胡為頭頂禿。
Hồ vi đầu đính thốc.
Tại sao mà đầu lại trọc lốc như thế?

相傳架銀橋,
Tương truyền giá ngân kiều,
Truỳen rằng nó bắc cầu sông Ngân Hà

年年甚勞碌。
Niên niên thậm lao lục.
Hàng năm rất khó nhọc

他處豈無禽,
Tha xứ khởi vô cầm,
Nơi khác há không có chim

何爾偏受毒。
Hà nhĩ thiên thụ độc.
Tại sao riêng mày phải chịu sự thiệt thòi đó?

乃知秋風嚴,
Nãi tri thu phong nghiêm,
Mới biết rắng khi gió thu rất gay gắt

天上令亦酷。
Thiên thượng lệnh diệc khốc.
Lệnh trên trời cũng hà khắc lắm!

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Đêm mồng 7 tháng 7 âm lịch, tục truyền trời gả Chức Nữ (gái dệt, tên một ngôi sao) ở phía đông sông Ngân Hà cho chàng Khiên Ngưu (chăn trâu, cũng tên một ngôi sao) ở phía tây sông Ngân Hà. Sau khi lấy nhau Chức Nữ trễ nải công việc canh cửi, trời phạt lại bắt Chức Nữ về đông Ngân Hà, chỉ cho mỗi năm gặp Ngưu Lang một lần vào đêm ngày mồng 7 tháng 7 âm lịch (tức là đêm thất tịch). Hàng năm trời bắt chim ô thước bắc cầu qua sông, để cho hai người gặp nhau.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: